Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Kilmeny had been she knew not where ,

«Килмени была она не знает где,
2 unread messages
And Kilmeny had seen what she could not declare ;

И Килмени увидела то, о чем не могла рассказать;
3 unread messages
Kilmeny had been where the cock never crew ,

Килмени был там, где никогда не крутился петух,
4 unread messages
Where the rain never fell , and the wind never blew .

Где никогда не шел дождь и никогда не дул ветер.
5 unread messages
But it seemed as the harp of the sky had rung ,

Но казалось, будто арфа небесная зазвенела,
6 unread messages
And the airs of heaven played round her tongue ,

И воздух небесный играл вокруг ее языка,
7 unread messages
When she spoke of the lovely forms she had seen ,

Когда она рассказала о прекрасных формах, которые она видела,
8 unread messages
And a land where sin had never been ;

И земля, где греха никогда не было;
9 unread messages
A land of love and a land of light ,

Земля любви и земля света,
10 unread messages
Withouten sun , or moon , or night ;

Без солнца, луны и ночи;
11 unread messages
Where the river swayed a living stream ,

Где река колыхала живой поток,
12 unread messages
And the light a pure and cloudless beam :

И свет чистый и безоблачный луч:
13 unread messages
The land of vision it would seem ,

Страна видения, казалось бы,
14 unread messages
And still an everlasting dream . ”

И все же вечная мечта. »
15 unread messages
The last two lines are the shepherd ’ s own remark , and a matter of opinion . But it is clear , I think , that Kilmeny must have described the same country as Durante saw , though , not having his experience , she could neither understand nor describe it so well .

Последние две строки — это собственное замечание пастуха и вопрос его мнения. Но я думаю, что ясно, что Килмени, должно быть, описала ту же самую страну, которую видел Дуранте, хотя, не обладая его опытом, она не могла ни понять, ни описать ее так хорошо.
16 unread messages
Now I must give you such fragments of recollection as Diamond was able to bring back with him .

Теперь я должен передать вам те фрагменты воспоминаний, которые Даймонд смог привезти с собой.
17 unread messages
When he came to himself after he fell , he found himself at the back of the north wind . North Wind herself was nowhere to be seen . Neither was there a vestige of snow or of ice within sight . The sun too had vanished ; but that was no matter , for there was plenty of a certain still rayless light . Where it came from he never found out ; but he thought it belonged to the country itself . Sometimes he thought it came out of the flowers , which were very bright , but had no strong colour .

Когда он пришел в себя после падения, то оказался на попутном потоке северного ветра. Самого Северного Ветра нигде не было видно. Не было видно и следов снега или льда. Солнце тоже исчезло; но это было неважно, потому что там было много определенного, еще лишенного лучей света. Откуда оно взялось, он так и не узнал; но он думал, что оно принадлежит самой стране. Иногда ему казалось, что оно исходит из цветов, которые были очень яркими, но не имели яркого цвета.
18 unread messages
He said the river — for all agree that there is a river there — flowed not only through , but over grass : its channel , instead of being rock , stones , pebbles , sand , or anything else , was of pure meadow grass , not over long . He insisted that if it did not sing tunes in people ’ s ears , it sung tunes in their heads , in proof of which I may mention that , in the troubles which followed , Diamond was often heard singing ; and when asked what he was singing , would answer , “ One of the tunes the river at the back of the north wind sung . ” And I may as well say at once that Diamond never told these things to any one but — no , I had better not say who it was ; but whoever it was told me , and I thought it would be well to write them for my child - readers .

Он сказал, что река — ибо все согласны, что там есть река — текла не только по траве, но и по траве: ее русло, вместо того, чтобы быть камнем, камнями, галькой, песком или чем-либо еще, было из чистой луговой травы, а не над длинный. Он настаивал на том, что если он не пел мелодии в ушах людей, то он пел мелодии в их головах, в доказательство чего я могу упомянуть, что в последовавших за этим неприятностях часто можно было услышать пение Даймонда; и когда его спрашивали, что он поет, он отвечал: «Одну из мелодий, которую пела река в порыве северного ветра». И я могу с таким же успехом сказать сразу, что Даймонд никогда никому этого не рассказывал, но… нет, лучше мне не говорить, кто это был; но кто бы это ни сказал мне, я подумал, что было бы хорошо написать их для моих детей-читателей.
19 unread messages
He could not say he was very happy there , for he had neither his father nor mother with him , but he felt so still and quiet and patient and contented , that , as far as the mere feeling went , it was something better than mere happiness . Nothing went wrong at the back of the north wind . Neither was anything quite right , he thought . Only everything was going to be right some day . His account disagreed with that of Durante , and agreed with that of Kilmeny , in this , that he protested there was no wind there at all . I fancy he missed it . At all events we could not do without wind . It all depends on how big our lungs are whether the wind is too strong for us or not

Он не мог сказать, что был там очень счастлив, так как с ним не было ни отца, ни матери, но он чувствовал себя таким спокойным, тихим, терпеливым и довольным, что, насколько это касалось простого чувства, это было нечто большее, чем простое счастье. . При северном ветре все пошло не так. «Ничто не совсем правильно», — подумал он. Только когда-нибудь все будет хорошо. Его отчет расходился с мнением Дуранте и соглашался с мнением Килмени в том смысле, что он утверждал, что там вообще нет ветра. Думаю, он это пропустил. В любом случае без ветра нам обойтись не удалось. Все зависит от того, насколько велики наши легкие, слишком ли силен для нас ветер или нет.
20 unread messages
When the person he told about it asked him whether he saw anybody he knew there , he answered , “ Only a little girl belonging to the gardener , who thought he had lost her , but was quite mistaken , for there she was safe enough , and was to come back some day , as I came back , if they would only wait . ”

Когда человек, которому он рассказал об этом, спросил его, видел ли он там кого-нибудь из своих знакомых, он ответил: «Только маленькую девочку, принадлежащую садовнику, который думал, что потерял ее, но сильно ошибался, потому что там она была в достаточной безопасности, и должен был когда-нибудь вернуться, как вернулся я, если бы они только подождали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому