Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Come up , Diamond , ” it said . “ It ’ s all ready . I ’ m waiting for you . ”

«Поднимайся, Даймонд», — сказал он. «Все готово. Я жду тебя."
2 unread messages
He looked out of the bed , and saw a gigantic , powerful , but most lovely arm — with a hand whose fingers were nothing the less ladylike that they could have strangled a boa - constrictor , or choked a tigress off its prey — stretched down through a big hole in the roof . Without a moment ’ s hesitation he reached out his tiny one , and laid it in the grand palm before him .

Он выглянул из-под кровати и увидел огромную, мощную, но прекраснейшую руку — с рукой, пальцы которой были не менее женственными, так что они могли бы задушить удава или задушить тигрицу от ее добычи — протянутой вниз через большая дыра в крыше. Ни секунды не колеблясь, он протянул свою крохотную руку и положил ее перед собой на большую ладонь.
3 unread messages
THE hand felt its way up his arm , and , grasping it gently and strongly above the elbow , lifted Diamond from the bed . The moment he was through the hole in the roof , all the winds of heaven seemed to lay hold upon him , and buffet him hither and thither . His hair blew one way , his night - gown another , his legs threatened to float from under him , and his head to grow dizzy with the swiftness of the invisible assailant . Cowering , he clung with the other hand to the huge hand which held his arm , and fear invaded his heart .

Рука ощупала его руку и, мягко и сильно схватив ее выше локтя, подняла Даймонда с кровати. В тот момент, когда он прошел через дыру в крыше, казалось, что все ветры небесные схватили его и метали туда и сюда. Волосы его развевались в одну сторону, ночная рубашка в другую, ноги грозили улететь из-под него, а голова закружилась от стремительности невидимого нападавшего. Съёжившись, он ухватился другой рукой за огромную руку, державшую его за руку, и страх охватил его сердце.
4 unread messages
“ Oh , North Wind ! ” he murmured , but the words vanished from his lips as he had seen the soap - bubbles that burst too soon vanish from the mouth of his pipe . The wind caught them , and they were nowhere . They couldn ’ t get out at all , but were torn away and strangled . And yet North Wind heard them , and in her answer it seemed to Diamond that just because she was so big and could not help it , and just because her ear and her mouth must seem to him so dreadfully far away , she spoke to him more tenderly and graciously than ever before . Her voice was like the bass of a deep organ , without the groan in it ; like the most delicate of violin tones without the wail in it ; like the most glorious of trumpet - ejaculations without the defiance in it ; like the sound of falling water without the clatter and clash in it : it was like all of them and neither of them — all of them without their faults , each of them without its peculiarity : after all , it was more like his mother ’ s voice than anything else in the world .

«О, Северный Ветер!» - пробормотал он, но слова исчезли с его губ, как он увидел, как мыльные пузыри, которые слишком рано лопнули, исчезли из устья его трубки. Ветер подхватил их, и они были нигде. Они вообще не смогли выбраться, их оторвали и задушили. И все же Северный Ветер их услышал, и в ее ответе Даймонду показалось, что именно потому, что она была такой большой и ничего не могла с этим поделать, и именно потому, что ее ухо и ее рот должны были казаться ему такими ужасно далекими, она говорила с ним еще нежно и любезно, чем когда-либо прежде. Голос ее был подобен басу глубокого органа, без стона; как самый нежный звук скрипки, но без плача; как самый славный из трубных эякуляций, но без всякого вызова; как звук падающей воды без грохота и грохота в нем: он был похож на всех них и ни на кого из них — все без своих недостатков, каждый без своих особенностей: в конце концов, это было больше похоже на голос его матери, чем на голос его матери. что-нибудь еще в мире.
5 unread messages
“ Diamond , dear , ” she said , “ be a man . What is fearful to you is not the least fearful to me .

— Даймонд, дорогой, — сказала она, — будь мужчиной. То, что страшно вам, не менее страшно и мне.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ But it can ’ t hurt you , ” murmured Diamond , “ for you ’ re it . ”

— Но это не может причинить тебе вреда, — пробормотал Даймонд, — потому что это ты.
8 unread messages
“ Then if I ’ m it , and have you in my arms , how can it hurt you ? ”

«Тогда, если это я, и ты в моих руках, как это может причинить тебе боль?»
9 unread messages
“ Oh yes ! I see , ” whispered Diamond . “ But it looks so dreadful , and it pushes me about so . ”

"О, да! Понятно, — прошептал Даймонд. «Но это выглядит так ужасно, и это меня так раздражает».
10 unread messages
“ Yes , it does , my dear . That is what it was sent for . ”

— Да, это так, моя дорогая. Для этого оно и было послано».
11 unread messages
At the same moment , a peal of thunder which shook Diamond ’ s heart against the sides of his bosom hurtled out of the heavens : I cannot say out of the sky , for there was no sky . Diamond had not seen the lightning , for he had been intent on finding the face of North Wind . Every moment the folds of her garment would sweep across his eyes and blind him , but between , he could just persuade himself that he saw great glories of woman ’ s eyes looking down through rifts in the mountainous clouds over his head .

В тот же момент с небес сорвался раскат грома, который потряс сердце Даймонда о бока его груди: я не могу сказать, с неба, потому что неба не было. Даймонд не видел молнии, поскольку намеревался найти лицо Северного Ветра. Каждое мгновение складки ее одежды закрывали его глаза и ослепляли его, но между тем он мог просто убедить себя, что видел великолепие женских глаз, смотрящих вниз сквозь трещины в горных облаках над его головой.
12 unread messages
He trembled so at the thunder , that his knees failed him , and he sunk down at North Wind ’ s feet , and clasped her round the column of her ankle . She instantly stooped , lifted him from the roof — up — up into her bosom , and held him there , saying , as if to an inconsolable child —

Он так дрожал от грома, что у него подкосились колени, и он опустился к ногам Северного Ветра и обнял ее за лодыжку. Она тотчас же нагнулась, подняла его с крыши — вверх — на свою грудь и держала там, говоря, как будто безутешному ребенку:
13 unread messages
“ Diamond , dear , this will never do . ”

— Даймонд, дорогая, так никогда не пойдет.
14 unread messages
“ Oh yes , it will , ” answered Diamond . “ I am all right now — quite comfortable , I assure you , dear North Wind . If you will only let me stay here , I shall be all right indeed . ”

«О да, так и будет», — ответил Даймонд. — Сейчас со мной все в порядке, вполне комфортно, уверяю тебя, дорогой Северный Ветер. Если вы только позволите мне остаться здесь, со мной действительно все будет в порядке».
15 unread messages
“ But you will feel the wind here , Diamond . ”

— Но здесь ты почувствуешь ветер, Даймонд.
16 unread messages
“ I don ’ t mind that a bit , so long as I feel your arms through it , ” answered Diamond , nestling closer to her grand bosom .

«Я нисколько не возражаю против этого, пока я чувствую твои руки», — ответил Даймонд, прижимаясь ближе к ее огромной груди.
17 unread messages
“ Brave boy ! ” returned North Wind , pressing him closer .

«Храбрый мальчик!» — ответил Северный Ветер, прижимая его ближе.
18 unread messages
“ No , ” said Diamond , “ I don ’ t see that .

— Нет, — сказал Даймонд, — я этого не вижу.
19 unread messages
It ’ s not courage at all , so long as I feel you there . ”

Это вовсе не смелость, пока я чувствую тебя рядом. »
20 unread messages
“ But hadn ’ t you better get into my hair ? Then you would not feel the wind ; you will here . ”

— Но не лучше ли тебе залезть мне в волосы? Тогда бы вы не чувствовали ветра; ты будешь здесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому