Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ No , thank you . I must be off to my crossing . It ’ s morning now . ”

"Нет, спасибо. Мне пора идти на переправу. Сейчас утро."
2 unread messages
“ I ’ m very sorry for you , ” said Diamond .

— Мне очень жаль тебя, — сказал Даймонд.
3 unread messages
“ Well , it is a life to be tired of — what with old Sal , and so many holes in my shoes . ”

«Ну, от этой жизни надо устать — старый Сэл и столько дырок в моих ботинках».
4 unread messages
“ I wonder you ’ re so good . I should kill myself . ”

«Интересно, ты такой хороший. Я должен убить себя».
5 unread messages
“ Oh , no , you wouldn ’ t ! When I think of it , I always want to see what ’ s coming next , and so I always wait till next is over

«О, нет, ты бы не стал! Когда я думаю об этом, мне всегда хочется увидеть, что будет дальше, и поэтому я всегда жду, пока следующее закончится.
6 unread messages
Well ! I suppose there ’ s somebody happy somewheres . But it ain ’ t in them carriages . Oh my ! how they do look sometimes — fit to bite your head off ! Good - bye ! ”

Хорошо! Полагаю, где-то есть кто-то счастливый. Но это не в тех вагонах. О боже! как они иногда выглядят — готовы голову откусить! До свидания! »
7 unread messages
She ran up the hill and disappeared behind it . Then Diamond shut the door as he best could , and ran through the kitchen - garden to the stable . And wasn ’ t he glad to get into his own blessed bed again !

Она взбежала на холм и скрылась за ним. Тогда Даймонд закрыл дверь, как мог, и побежал через огород к конюшне. И как не рад был он снова лечь в свою благословенную постель!
8 unread messages
DIAMOND said nothing to his mother about his adventures . He had half a notion that North Wind was a friend of his mother , and that , if she did not know all about it , at least she did not mind his going anywhere with the lady of the wind . At the same time he doubted whether he might not appear to be telling stories if he told all , especially as he could hardly believe it himself when he thought about it in the middle of the day , although when the twilight was once half - way on to night he had no doubt about it , at least for the first few days after he had been with her . The girl that swept the crossing had certainly refused to believe him . Besides , he felt sure that North Wind would tell him if he ought to speak .

ДАЙМОНД ничего не сказал матери о своих приключениях. У него было полуподозрение, что Северный Ветер был другом его матери и что если она и не знала об этом всего, то, по крайней мере, не возражала против того, чтобы он куда-нибудь пошел с повелительницей ветра. В то же время он сомневался, не покажется ли он рассказывающим истории, если расскажет все, тем более что он сам с трудом мог в это поверить, когда думал об этом среди дня, хотя когда-то сумерки уже были на полпути. сегодня вечером он не сомневался в этом, по крайней мере в первые несколько дней после того, как был с ней. Девушка, подметавшая переход, определенно отказалась ему поверить. Кроме того, он был уверен, что Северный Ветер скажет ему, если ему следует заговорить.
9 unread messages
It was some time before he saw the lady of the wind again . Indeed nothing remarkable took place in Diamond ’ s history until the following week . This was what happened then . Diamond the horse wanted new shoes , and Diamond ’ s father took him out of the stable , and was just getting on his back to ride him to the forge , when he saw his little boy standing by the pump , and looking at him wistfully . Then the coachman took his foot out of the stirrup , left his hold of the mane and bridle , came across to his boy , lifted him up , and setting him on the horse ’ s back , told him to sit up like a man . He then led away both Diamonds together .

Прошло некоторое время, прежде чем он снова увидел повелительницу ветра. Действительно, до следующей недели в истории Даймонда не произошло ничего примечательного. Вот что произошло тогда. Лошадь Даймонд хотела новые подковы, и отец Даймонда вывел его из конюшни и уже собирался оседлать его, чтобы отвезти в кузницу, когда увидел своего маленького мальчика, стоящего у насоса и задумчиво смотрящего на него. Тогда кучер вынул ногу из стремени, отпустил гриву и узду, подошел к своему мальчику, поднял его и, посадив на спину лошади, велел ему сесть, как мужчина. Затем он увел оба Алмаза вместе.
10 unread messages
The boy atop felt not a little tremulous as the great muscles that lifted the legs of the horse knotted and relaxed against his legs , and he cowered towards the withers , grasping with his hands the bit of mane worn short by the collar ; but when his father looked back at him , saying once more , “ Sit up , Diamond , ” he let the mane go and sat up , notwithstanding that the horse , thinking , I suppose , that his master had said to him , “ Come up , Diamond , ” stepped out faster . For both the Diamonds were just grandly obedient . And Diamond soon found that , as he was obedient to his father , so the horse was obedient to him . For he had not ridden far before he found courage to reach forward and catch hold of the bridle , and when his father , whose hand was upon it , felt the boy pull it towards him , he looked up and smiled , and , well pleased , let go his hold , and left Diamond to guide Diamond ; and the boy soon found that he could do so perfectly . It was a grand thing to be able to guide a great beast like that . And another discovery he made was that , in order to guide the horse , he had in a measure to obey the horse first . If he did not yield his body to the motions of the horse ’ s body , he could not guide him ; he must fall off .

Мальчик наверху почувствовал немалую дрожь, когда огромные мускулы, поднимавшие ноги лошади, сжались и расслабились на его ногах, и он съежился по направлению к холке, схватив руками кусок гривы, коротко стриженный ошейником; но когда его отец оглянулся на него и еще раз сказал: «Садись, Даймонд», он отпустил гриву и сел, несмотря на то, что лошадь, думая, я полагаю, что его хозяин сказал ему: «Подойди». , Даймонд, — вышел быстрее. Оба Алмазы были просто величественно послушны. И вскоре Даймонд обнаружил, что как он послушен отцу, так и лошадь послушна ему. Не успел он проехать далеко, как нашел в себе смелость протянуть руку вперед и схватить уздечку, и когда его отец, чья рука держала ее, почувствовал, что мальчик тянет ее к нему, он поднял глаза, улыбнулся и, очень довольный, отпустил его хватку и предоставил Даймонду вести Даймонда; и мальчик вскоре обнаружил, что может делать это прекрасно. Это было грандиозно – иметь возможность вести такого огромного зверя. И еще одно открытие, которое он сделал, заключалось в том, что для того, чтобы управлять лошадью, ему приходилось сначала в какой-то мере подчиняться лошади. Если бы он не подчинял свое тело движениям тела лошади, он не мог бы направлять ее; он должен упасть.
11 unread messages
The blacksmith lived at some distance , deeper into London . As they crossed the angle of a square , Diamond , who was now quite comfortable on his living throne , was glancing this way and that in a gentle pride , when he saw a girl sweeping a crossing scuddingly before a lady . The lady was his father ’ s mistress , Mrs . Coleman , and the little girl was she for whose sake he had got off North Wind ’ s back .

Кузнец жил неподалеку, в глубине Лондона. Когда они пересекали угол площади, Даймонд, который теперь вполне комфортно устроился на своем живом троне, с нежной гордостью поглядывал туда и сюда, когда увидел девушку, быстро подметающую переход перед дамой. Эта дама была любовницей его отца, миссис Коулман, а маленькая девочка была той, ради которой он слез с Северного Ветра.
12 unread messages
He drew Diamond ’ s bridle in eager anxiety to see whether her outstretched hand would gather a penny from Mrs . Coleman . But she had given one at the last crossing , and the hand returned only to grasp its broom . Diamond could not bear it . He had a penny in his pocket , a gift of the same lady the day before , and he tumbled off his horse to give it to the girl . He tumbled off , I say , for he did tumble when he reached the ground . But he got up in an instant , and ran , searching his pocket as he ran . She made him a pretty courtesy when he offered his treasure , but with a bewildered stare . She thought first : “ Then he was on the back of the North Wind after all ! ” but , looking up at the sound of the horse ’ s feet on the paved crossing , she changed her idea , saying to herself , “ North Wind is his father ’ s horse ! That ’ s the secret of it ! Why couldn ’ t he say so ? ” And she had a mind to refuse the penny . But his smile put it all right , and she not only took his penny but put it in her mouth with a “ Thank you , mister . Did they wollop you then ? ”

Он натянул уздечку Даймонда, с нетерпением ожидая, сможет ли ее протянутая рука собрать хоть пенни у миссис Коулман. Но она дала одну на последнем переходе, и рука вернулась только для того, чтобы схватить метлу. Даймонд не мог этого вынести. В кармане у него была монета, подаренная накануне той же дамой, и он свалился с лошади, чтобы отдать ее девушке. Я говорю, что он упал, потому что он действительно упал, когда достиг земли. Но он мгновенно встал и побежал, обыскивая на бегу карман. Она оказала ему изрядную любезность, когда он предложил свое сокровище, но с растерянным взглядом. Сначала она подумала: «Значит, он все-таки был на спине Северного Ветра!» но, подняв глаза на звук шагов лошади по мощеному переходу, она изменила свое мнение, сказав себе: «Северный Ветер — лошадь его отца! Вот в чем секрет! Почему он не мог так сказать?» И ей захотелось отказаться от копейки. Но его улыбка все исправила, и она не только взяла его пенни, но и положила его в рот со словами: «Спасибо, мистер. Они тебя тогда напали?
13 unread messages
“ Oh no ! ” answered Diamond . “ They never wollops me . ”

"О, нет!" ответил Даймонд. «Они никогда меня не бьют».
14 unread messages
“ Lor ! ” said the little girl , and was speechless .

«Лор!» - сказала маленькая девочка и потеряла дар речи.
15 unread messages
Meantime his father , looking up , and seeing the horse ’ s back bare , suffered a pang of awful dread , but the next moment catching sight of him , took him up and put him on , saying —

Тем временем его отец, взглянув вверх и увидев голую спину лошади, ощутил ужасный ужас, но в следующий момент, увидев его, взял его на руки и одел, сказав:
16 unread messages
“ Don ’ t get off again , Diamond . The horse might have put his foot on you . ”

— Не слезай снова, Даймонд. Лошадь могла наступить на тебя ногой.
17 unread messages
“ No , father , ” answered the boy , and rode on in majestic safety .

«Нет, отец», — ответил мальчик и поехал дальше в величественной безопасности.
18 unread messages
The summer drew near , warm and splendid . Miss Coleman was a little better in health , and sat a good deal in the garden .

Приближалось лето, теплое и прекрасное. Мисс Коулман чувствовала себя немного лучше и много времени проводила в саду.
19 unread messages
One day she saw Diamond peeping through the shrubbery , and called him . He talked to her so frankly that she often sent for him after that , and by degrees it came about that he had leave to run in the garden as he pleased . He never touched any of the flowers or blossoms , for he was not like some boys who cannot enjoy a thing without pulling it to pieces , and so preventing every one from enjoying it after them .

Однажды она увидела Даймонда, выглядывающего из-за кустов, и позвала его. Он разговаривал с ней так откровенно, что после этого она часто посылала за ним, и мало-помалу получилось, что ему разрешили бегать в саду, как ему заблагорассудится. Он никогда не прикасался ни к одному из цветов или соцветий, потому что он не был похож на некоторых мальчиков, которые не могут наслаждаться чем-либо, не разобрав его на куски и тем самым мешая всем наслаждаться этим после них.
20 unread messages
A week even makes such a long time in a child ’ s life , that Diamond had begun once more to feel as if North Wind were a dream of some far - off year .

Неделя в детской жизни составляет такой долгий срок, что Даймонду снова стало казаться, будто Северный Ветер — это сон какого-то далекого года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому