“ I think you must ha ’ got out o ’ one o ’ them Hidget Asylms , ” said the girl . “ You said something about the north wind afore that I couldn ’ t get the rights of . ”
«Я думаю, тебе, должно быть, удалось выбраться из одной из этих психиатрических лечебниц», — сказала девушка. — Раньше вы говорили что-то о северном ветре, на что я не мог получить права.
She did not believe a word of it . She said he wasn ’ t such a flat as to believe all that bosh . But as she spoke there came a great blast of wind through the arch , and set the barrel rolling . So they made haste to get out of it , for they had no notion of being rolled over and over as if they had been packed tight and wouldn ’ t hurt , like a barrel of herrings .
Она не поверила ни единому слову. Она сказала, что он не настолько упрям, чтобы верить всей этой чуши. Но пока она говорила, сквозь арку пронесся сильный порыв ветра и заставил бочку покатиться. Поэтому они поспешили выбраться из него, так как не думали, что их будут переворачивать снова и снова, как если бы они были плотно набиты и не причинили бы вреда, как бочка с селедкой.
They found themselves at last on a rising ground that sloped rather steeply on the other side . It was a waste kind of spot below , bounded by an irregular wall , with a few doors in it . Outside lay broken things in general , from garden rollers to flower - pots and wine - bottles . But the moment they reached the brow of the rising ground , a gust of wind seized them and blew them down hill as fast as they could run .
Наконец они оказались на возвышении, довольно круто спускавшемся на другой стороне. Внизу это было пустынное место, ограниченное неровной стеной с несколькими дверями. Снаружи валялись вообще сломанные вещи, от садовых катков до цветочных горшков и винных бутылок. Но как только они достигли вершины холма, порыв ветра схватил их и понес вниз с холма так быстро, как только они могли бежать.
Nor could Diamond stop before he went bang against one of the doors in the wall . To his dismay it burst open . When they came to themselves they peeped in . It was the back door of a garden .
И Даймонд не смог остановиться, пока не врезался в одну из дверей в стене. К его ужасу, она распахнулась. Придя в себя, они заглянули. Это была задняя дверь в сад.
“ Ah , ah ! ” cried Diamond , after staring for a few moments , “ I thought so ! North Wind takes nobody in ! Here I am in master ’ s garden ! I tell you what , little girl , you just bore a hole in old Sal ’ s wall , and put your mouth to it , and say , ’ Please , North Wind , mayn ’ t I go out with you ? ’ and then you ’ ll see what ’ ll come . ”
"Ах ах!" - воскликнул Даймонд, глядя на него несколько мгновений. - Я так и думал! Северный Ветер никого не принимает! Вот я и в хозяйском саду! Вот что я тебе скажу, маленькая девочка, ты только что проделала дыру в стене старого Сэла, приложила к ней рот и сказала: «Пожалуйста, Северный Ветер, нельзя ли мне пойти с тобой куда-нибудь?» и тогда ты увидишь, что будет».
Diamond got very angry . But he remembered that even if she did box his ears , he musn ’ t box hers again , for she was a girl , and all that boys must do , if girls are rude , is to go away and leave them . So he went in at the door .
Даймонд очень разозлился. Но он помнил, что даже если она и надрала ему уши, он не должен снова надрать ей, потому что она была девочкой, а все, что мальчики должны делать, если девочки грубы, - это уйти и бросить их. Итак, он вошел в дверь.