Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
One hot evening , he had been sitting with the young mistress , as they called her , in a little summer - house at the bottom of the lawn — a wonderful thing for beauty , the boy thought , for a little window in the side of it was made of coloured glass . It grew dusky , and the lady began to feel chill , and went in , leaving the boy in the summer - house . He sat there gazing out at a bed of tulips , which , although they had closed for the night , could not go quite asleep for the wind that kept waving them about . All at once he saw a great bumble - bee fly out of one of the tulips .

Однажды жарким вечером он сидел с молодой хозяйкой, как ее называли, в маленькой беседке у подножия лужайки — чудесная вещь по красоте, подумал мальчик, учитывая маленькое окошко сбоку. был сделан из цветного стекла. Стемнело, даме стало холодно, и она вошла, оставив мальчика в беседке. Он сидел и смотрел на клумбу тюльпанов, которые, хотя и закрылись на ночь, не могли уснуть из-за ветра, который постоянно их развевал. Вдруг он увидел, как из одного из тюльпанов вылетел огромный шмель.
2 unread messages
“ There ! that is something done , ” said a voice — a gentle , merry , childish voice , but so tiny . “ At last it was . I thought he would have had to stay there all night , poor fellow ! I did . ”

"Там! дело сделано, — сказал голос — нежный, веселый, детский голосок, но такой крошечный. «Наконец-то это было. Я думал, ему придется остаться там на всю ночь, бедняга! Я сделал."
3 unread messages
Diamond could not tell whether the voice was near or far away , it was so small and yet so clear . He had never seen a fairy , but he had heard of such , and he began to look all about for one .

Даймонд не мог сказать, был ли голос близко или далеко, он был таким тихим и в то же время таким ясным. Он никогда не видел феи, но слышал о такой и начал искать ее повсюду.
4 unread messages
And there was the tiniest creature sliding down the stem of the tulip !

И крошечное существо скользило по стеблю тюльпана!
5 unread messages
“ Are you the fairy that herds the bees ? ” he asked , going out of the summer - house , and down on his knees on the green shore of the tulip - bed .

«Вы фея, которая пасет пчел?» — спросил он, выходя из беседки и опускаясь на колени на зеленый берег клумбы тюльпанов.
6 unread messages
“ I ’ m not a fairy , ” answered the little creature .

«Я не фея», — ответило маленькое существо.
7 unread messages
“ How do you know that ? ”

"Откуда ты это знаешь?"
8 unread messages
“ It would become you better to ask how you are to know it . ”

— Тебе лучше было бы спросить, откуда ты это знаешь.
9 unread messages
“ You ’ ve just told me . ”

— Ты только что рассказал мне.
10 unread messages
“ Yes . But what ’ s the use of knowing a thing only because you ’ re told it ? ”

"Да. Но какой смысл знать что-то только потому, что тебе об этом рассказали?»
11 unread messages
“ Well , how am I to know you are not a fairy ? You do look very like one . ”

«Ну откуда мне знать, что ты не фея? Ты очень на него похож.
12 unread messages
“ In the first place , fairies are much bigger than you see me . ”

«Во-первых, феи намного больше, чем вы меня видите».
13 unread messages
“ Oh ! ” said Diamond reflectively ; “ I thought they were very little . ”

"Ой!" - задумчиво сказал Даймонд. «Я думал, что они очень маленькие».
14 unread messages
“ But they might be tremendously bigger than I am , and yet not very big . Why , I could be six times the size I am , and not be very huge . Besides , a fairy can ’ t grow big and little at will , though the nursery - tales do say so : they don ’ t know better . You stupid Diamond ! have you never seen me before ? ”

«Но они могут быть намного больше меня, но все же не очень большими. Да ведь я мог бы быть в шесть раз больше меня, но не быть таким уж огромным. Кроме того, фея не может по своему желанию вырасти большой или маленькой, хотя в детских сказках так и говорится: они не знают лучшего. Ты глупый Даймонд! ты никогда не видел меня раньше?
15 unread messages
And , as she spoke , a moan of wind bent the tulips almost to the ground , and the creature laid her hand on Diamond ’ s shoulder . In a moment he knew that it was North Wind .

И пока она говорила, стон ветра склонил тюльпаны почти к земле, и существо положило руку на плечо Даймонда. Через мгновение он понял, что это был Северный Ветер.
16 unread messages
“ I am very stupid , ” he said ; “ but I never saw you so small before , not even when you were nursing the primrose . ”

«Я очень глуп», сказал он; — Но я никогда раньше не видел тебя таким маленьким, даже когда ты кормила примулу.
17 unread messages
“ Must you see me every size that can be measured before you know me , Diamond ? ”

«Должен ли ты увидеть меня во всех размерах, которые можно измерить, прежде чем узнать меня, Даймонд?»
18 unread messages
“ But how could I think it was you taking care of a great stupid bumble - bee ? ”

«Но как я мог подумать, что это ты заботишься о огромном глупом шмеле?»
19 unread messages
“ The more stupid he was the more need he had to be taken care of .

«Чем глупее он был, тем больше о нем нужно было заботиться.
20 unread messages
What with sucking honey and trying to open the door , he was nearly dated ; and when it opened in the morning to let the sun see the tulip ’ s heart , what would the sun have thought to find such a stupid thing lying there — with wings too ? ”

Из-за того, что он сосал мед и пытался открыть дверь, он почти устарел; и когда утром он открылся, чтобы позволить солнцу увидеть сердцевину тюльпана, что могло подумать солнце, обнаружив там лежащую такую ​​глупую штуку, да ещё и с крыльями? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому