Джон Фоулз
Джон Фоулз

Волхв / The Magus A2

1 unread messages
" And histrionic . You wrote it for me to see . "

«И театральный. Ты написал это для того, чтобы я увидел».
2 unread messages
There was a long pause . She kept her eyes shut .

Был долгая пауза. Она держала глаза закрытыми.
3 unread messages
" Not just for you to see . "

«Не только для того, чтобы ты видел».
4 unread messages
And then she cried again , but this time , in my arms . I tried to reason with her . I made promises ; I would postpone the journey to Greece , I would turn down the job — a hundred things that I didn ’ t mean and she knew I didn ’ t mean , but finally took as a placebo .

А потом она снова заплакала, но на этот раз уже у меня на руках. Я пытался ее урезонить. Я дал обещания; Я откладывал поездку в Грецию, отказывался от работы — сто вещей, которые я не имел в виду, и она знала, что я не имел в виду, но в конце концов воспринял это как плацебо.
5 unread messages
In the morning I persuaded her to ring up and say that she wasn ’ t well , and we spent the day out in the country .

Утром я уговорил ее позвонить и сказать, что ей нехорошо, и мы провели день на даче.
6 unread messages
The next morning , my last but two , came a postcard with a Northumberland postmark . It was from Mitford , the man who had been on Phraxos , to say that he would be in London for a few days , if I wanted to meet him .

На следующее утро, предпоследнее мое, пришла открытка со штемпелем Нортумберленда. Оно было от Митфорда, человека, побывавшего на Фраксосе, с сообщением, что он пробудет в Лондоне несколько дней, если я захочу с ним встретиться.
7 unread messages
I rang him up on the Wednesday at the Army and Navy Club and asked him out to lunch . He was two or three years older than myself , tanned , with blue staring eyes in a narrow head . He had a dark young - officer moustache , which he kept on touching , and he wore a dark - blue blazer , with a regimental tie . He reeked mufti ; and almost at once we started a guerrilla war of prestige and anti - prestige . He had been parachuted into Greece during the German Occupation , and he was very glib with his Xan ’ s and his Paddy ’ s and the Christian names of all the other well - known condottieri of the time .

Я позвонил ему в среду в Клуб армии и флота и пригласил на обед. Он был года на два-три старше меня, загорелый, с голубыми выпученными глазами на узкой голове. У него были темные молодые офицерские усы, которые он постоянно трогал, и носил он темно-синий пиджак с полковым галстуком. От него несло муфтием; и почти сразу мы начали партизанскую войну престижа и антипрестижа. Его сбросили с парашютом в Грецию во время немецкой оккупации, и он очень бойко называл свои имена Ксан и Пэдди, а также христианские имена всех других известных кондотьеров того времени.
8 unread messages
He had tried hard to acquire the triune personality of the philhellefle in fashion — gentleman , scholar , thug — but he spoke with a secondhand accent and the clipped , sparse prepsehoolisms of a Viscount Montgomery . He was dogmatic , unbrooking , lost off the battlefield . I managed to keep my end up , over pink gins ; I told him my war had consisted of two years ’ ardent longing for demobilization . It was absurd . I wanted information from him , not antipathy ; soin the end I made an effort , confessed I was a Regular Army officer ’ s son and asked him what the island looked like .

Он изо всех сил старался обрести тройственную личность филеллефла в моде — джентльмена, ученого, головореза, — но говорил со второстепенным акцентом и с резкими, редкими предпсихическими высказываниями виконта Монтгомери. Он был догматичным, непреклонным и потерянным на поле боя. Мне удалось сохранить свою позицию за розовым джином; Я сказал ему, что моя война состояла из двухлетнего страстного стремления к демобилизации. Это было абсурдно. Я хотел от него информации, а не антипатии; В конце концов я приложил усилия, признался, что я сын офицера регулярной армии, и спросил его, как выглядит остров.
9 unread messages
He nodded at the food - stand on the bar . " There ’ s the island . " He pointed with his cigarette . " That ’ s what the locals call it . " He said some word in Greek . " The Pasty . Shape , old boy . Central ridge . Here ’ s your school and your village in this corner . All the rest of this north side and the entire south side deserted . That ’ s the lie of the land . "

Он кивнул в сторону стойки с едой на стойке. «Вот остров». Он указал сигаретой. «Так это называют местные жители». Он сказал какое-то слово по-гречески. «Пести. Форма, старина. Центральный хребет. Вот твоя школа и твоя деревня в этом углу. Вся остальная часть этой северной стороны и вся южная сторона пустынны. Такова местность».
10 unread messages
" The school ? "

"Школа?"
11 unread messages
" Best in Greece , actually . "

«Вообще-то, лучший в Греции».
12 unread messages
" Discipline ? " He stiffened his hand karate fashion .

«Дисциплина?» Он напряг руки, как в каратэ.
13 unread messages
" Teaching problems ? "

«Проблемы с обучением?»
14 unread messages
" Usual stuff . " He preened his moustache in the mirror behind the bar ; mentioned the names of two or three books .

«Обычные вещи». Он подкрасил усы перед зеркалом за барной стойкой; упомянул названия двух или трех книг.
15 unread messages
I asked him about life outside the school .

Я спросил его о жизни за пределами школы.
16 unread messages
" Isn ’ t any . Island ’ s damn beautiful , if you like that sort of thing . Birds and the bees , all that caper . "

— Нет. Остров чертовски красив, если вам нравятся такие вещи. Птицы и пчелы, все эти шалости.
17 unread messages
" There ’ s a village , isn ’ t there ? "

«Там есть деревня, не так ли?»
18 unread messages
He smiled grimly . " Old boy , your Greek village isn ’ t like an English village . Masters ’ wives . Half a dozen officials . Odd pater and mater on a visit . "

Он мрачно улыбнулся. «Старина, твоя греческая деревня не похожа на английскую деревню. Жены господ. Полдюжины чиновников. Странный отец и мать в гостях».
19 unread messages
He raised his neck , as if his shirt collar was too tight . It was a tic ; made him feel authoritative . " A few villas . But they ’ re all boarded up for ten months of the year . "

Он поднял шею, как будто воротник его рубашки был слишком тугим. Это был тик; заставил его почувствовать себя авторитетным. «Несколько вилл. Но все они заколочены на десять месяцев в году».
20 unread messages
" You ’ re not exactly selling the place to me . "

«Вы не продаете мне это место».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому