Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" This is Tynsham Manor ? " I asked .

«Это поместье Тиншем?» Я спросил.
2 unread messages
She was not giving that , or anything else , away . " Where are you from ? And how many of you ? " she countered .

Она не отдавала ни это, ни что-то еще. «Откуда вы? И сколько вас?» - возразила она.
3 unread messages
I could have wished that she did not fiddle about with her gun in just the way she did . Briefly , and keeping an eye on her uneasy fingers , I explained who we were , why we came , roughly what we carried , and guaranteed that there were no more of us hidden in the trucks . I doubted whether she was taking it in . Her eyes were fixed on mine with a mournfully speculative expression more common in bloodhounds , but not reassuring even there . My words did little to disperse that random suspicion which makes the highly conscientious so wearing . As she emerged to glance into the backs of the trucks , and verify my statements , I hoped for her sake that she would not chance to encounter a party of whom her suspicions were justified . Admission that she was satisfied would have weakened her role of reliability , but she did eventually consent , still with reserve , to allow us in .

Я мог бы пожелать, чтобы она не возилась со своим пистолетом так, как она это делала. Кратко, поглядывая на ее непростые пальцы, я объяснил, кто мы такие, зачем приехали, примерно, что везем, и заверил, что в грузовиках нас больше нет. Я сомневался, что она это воспринимает. Ее глаза были устремлены на меня с печально-задумчивым выражением, более свойственным ищейкам, но даже здесь не обнадеживающим. Мои слова мало помогли рассеять то случайное подозрение, которое делает очень добросовестных людей такими утомительными. Когда она вышла, чтобы заглянуть в кузов грузовиков и проверить мои утверждения, я надеялся ради нее, что ей не удастся случайно встретить группу, в отношении которой ее подозрения были оправданы. Признание того, что она удовлетворена, ослабило бы ее роль надежности, но в конце концов она согласилась, хотя и с оговорками, впустить нас.
4 unread messages
" Take the right fork , " she called up to me as I passed , and turned back at once to attend to the security of the gates . Beyond a short avenue of elms lay a park landscaped in the manner of the late eighteenth century , and dotted with trees which had had space to expand into full magnificence . The house , when it came into view , was not a stately home in the architectural sense , but there was a lot of it . It rambled over a considerable ground area and through a variety of building styles , as though none of its previous owners had been able to resist the temptation to leave his personal mark upon it . Each , while respecting the work of his forefathers , had apparently felt it incumbent upon him to express the spirit of his own age . A confident disregard of previous levels had resulted in a sturdy waywardness . It was inescapably a funny house , yet friendly and reliable - looking .

«Сверните направо», — крикнула она мне, когда я проходил мимо, и сразу же повернулась назад, чтобы позаботиться о безопасности ворот. За короткой вязовой аллеей раскинулся парк, благоустроенный в духе конца восемнадцатого века и усеянный деревьями, которым хватило места, чтобы развернуться во всем своем великолепии. Дом, когда он появился в поле зрения, не был величественным в архитектурном смысле, но его было много. Он занимал значительную площадь и располагался среди зданий самых разных стилей, как будто ни один из его предыдущих владельцев не смог устоять перед искушением оставить на нем свой личный след. Каждый из них, уважая творчество своих предков, очевидно, считал своим долгом выразить дух своего времени. Уверенное игнорирование предыдущих уровней привело к стойкому своенравию. Это был, несомненно, забавный дом, но при этом дружелюбный и надежный.
5 unread messages
The right fork led us to a wide courtyard where several trucks stood already . Coach houses and stables extended around it , seemingly over several acres . Coker drew up alongside me , and we climbed down . There was no one in sight .

Правая развилка привела нас в широкий двор, где уже стояло несколько грузовиков. Вокруг него простирались каретные сараи и конюшни, занимавшие, по-видимому, несколько акров. Кокер подъехал ко мне, и мы спустились вниз. Никого не было видно.
6 unread messages
We made our way through the open rear door of the main building and down a long corridor . At the end of it was a kitchen of baronial capacity where the warmth and smell of cooking lingered . From beyond a door on the far side came a murmur of voices and a clatter of plates , but we had to negotiate a further dark passage and another door before we reached them .

Мы прошли через открытую заднюю дверь главного здания и пошли по длинному коридору. В конце располагалась кухня баронских размеров, где сохранялись тепло и запах готовящейся еды. Из-за двери на дальней стороне послышался гул голосов и стук тарелок, но нам пришлось пройти еще один темный проход и еще одну дверь, прежде чем мы дошли до них.
7 unread messages
The place we entered had , I imagine , been the servants ’ hall in the days when staffs were large enough for the term to be no misnomer . It was spacious enough to hold a hundred or more at tables without crowding . The present occupants , seated on benches at two long trestles , I guessed to between fifty and sixty , and it was clear at a glance that they were blind . While they sat patiently a few sighted persons were very busy . Over at a side table three girls were industriously caning chickens . I went up to one of them .

Место, куда мы вошли, я полагаю, было залом для прислуги в те времена, когда персонал был достаточно большим, чтобы этот термин не был неправильным. Он был достаточно просторным, чтобы вместить за столами сто или больше человек, не толпясь. Нынешним обитателям, сидящим на скамьях на двух длинных эстакадах, было, по моим прикидкам, от пятидесяти до шестидесяти человек, и с первого взгляда было ясно, что они слепы. Пока они терпеливо сидели, несколько зрячих были очень заняты. За боковым столиком три девушки усердно разделывали цыплят. Я подошел к одному из них.
8 unread messages
" we ’ ve just come , " I said . " What do we do ? "

«Мы только что пришли», - сказал я. "Что мы делаем?"
9 unread messages
She paused , still clutching her fork , and pushed back a lock of hair with the crook of her wrist .

Она остановилась, все еще сжимая вилку, и откинула прядь волос сгибом запястья.
10 unread messages
" It ’ ll help if one of you takes charge of the veg and the other helps with the plates , " she said .

«Будет полезно, если один из вас возьмет на себя ответственность за овощи, а другой поможет с тарелками», — сказала она.
11 unread messages
I took command of two large tubs of potato and cabbage . In the intervals of doling them out I looked over the occupants of the halls . Josella was not among them — nor could I see any of the more notable characters among the group that had put forward its proposals at the University Building — though I fancied I had seen the faces of some of the women before .

Я взял на себя управление двумя большими кадками с картошкой и капустой. В перерывах между раздачей я оглядывал обитателей залов. Джозеллы среди них не было — и я не увидел ни одного из наиболее заметных персонажей среди группы, выдвинувшей свои предложения в здании университета, — хотя мне казалось, что я видел лица некоторых женщин раньше.
12 unread messages
The proportion of men was far higher than in the former group , and they were curiously assorted . A few of them might have been Londoners , or at least town dwellers , but the majority wore a countryman ’ s working clothes . An exception to either kind was a middle - aged clergyman , but what every one of the men had in common was blindness .

Доля мужчин была намного выше, чем в первой группе, и они были любопытно разнообразны. Некоторые из них могли быть лондонцами или, по крайней мере, горожанами, но большинство носили рабочую одежду деревенского человека. Исключением из обоих типов был священник средних лет, но всех мужчин объединяла слепота.
13 unread messages
The women were more diversified .

Женщины были более разнообразными.
14 unread messages
Some were in town clothes quite unsuited to their surroundings ; others were probably local . Among the latter only one girl was sighted , but the former group comprised half a dozen or so who could see and a number who , though blind , were not clumsy .

Некоторые были в городской одежде, совершенно не подходящей для их окружения; другие, вероятно, были местными. Среди последних была замечена только одна девушка, но первая группа насчитывала около полудюжины зрячих и несколько человек, хотя и слепых, но не неуклюжих.
15 unread messages
Coker , too , had been taking stock of the place .

Кокер тоже осматривал это место.
16 unread messages
" Rum sort of setup , this , " he remarked sotto voce to me . " Have you seen her yet ? "

«Это своего рода ромовая установка», — заметил он мне вполголоса. — Ты уже видел ее?
17 unread messages
I shook my head , desolately aware that I had pinned more on the expectation of finding Josella there than I had admitted to myself .

Я покачала головой, в отчаянии осознавая, что рассчитывала найти там Джозеллу больше, чем призналась себе.
18 unread messages
" Funny thing , " he went on , " there ’ s practically none of the lot I took along with you — except that girl that ’ s carrying , up at the end there . "

«Забавно, — продолжал он, — из тех, кого я взял с собой, практически ничего нет, кроме той девушки, которая несет вон там, в конце».
19 unread messages
" Has she recognized you ? " I asked .

— Она тебя узнала? Я спросил.
20 unread messages
" I think so . I got a sort of dirty look from her . "

«Думаю, да. Я получила от нее какой-то грязный взгляд».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому