Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" If we face it squarely , there ’ s a simple choice , " I said . " Either we can set out to save what can be saved from the wreck — and that has to include ourselves — or we can devote ourselves to stretching the lives of these people a little longer . That is the most objective view I can take .

«Если мы посмотрим правде в глаза, перед нами простой выбор», — сказал я. «Либо мы можем попытаться спасти от крушения то, что можно спасти — и это должно включать и нас самих, — либо мы можем посвятить себя тому, чтобы еще немного продлить жизни этих людей. Это самая объективная точка зрения, которую я могу принять.
2 unread messages
But I can see , too , that the more obviously humane course is also , probably , the road to suicide . Should we spend our time in prolonging misery when we believe that there is no chance of saving the people in the end ? Would that be the best use to make of ourselves ? "

Но я также вижу, что более очевидный гуманный путь, вероятно, также является путем к самоубийству. Должны ли мы тратить время на продление страданий, если считаем, что в конечном итоге шансов спасти людей нет? Будет ли это лучшим использованием себя?»
3 unread messages
She nodded slowly .

Она медленно кивнула.
4 unread messages
" Put like that , there doesn ’ t seem to be much choice , does there ? And even if we could save a few , which are we going to choose ? And who are we to choose ? And how long could we do it , anyway ? "

«Скажем так, выбора, похоже, не так уж и много, не так ли? И даже если бы мы могли спасти несколько человек, кого бы мы выбрали? И кого мы должны выбрать? И вообще, как долго мы могли бы это делать?» ?"
5 unread messages
" There ’ s nothing easy about this , " I said . " I ’ ve no idea Ac what proportion of semidisabled persons it may be possible for us to support when we come to the end of easy supplies , but I don ’ t imagine it could be very high . "

«В этом нет ничего легкого», — сказал я. «Я понятия не имею, какую долю полуинвалидов мы сможем поддержать, когда у нас закончатся легкие запасы, но я не думаю, что она может быть очень высокой».
6 unread messages
" You ’ ve made up your mind , " she said , glancing at me .

— Ты принял решение, — сказала она, взглянув на меня.
7 unread messages
There might or might not have been a tinge of disapproval her voice .

В ее голосе могла быть нотка неодобрения, а могла и не быть.
8 unread messages
" My dear , " I said , " I don ’ t like this any more than you do . I ’ ve put the alternatives badly before you .

«Дорогая моя, — сказал я, — мне это нравится не больше, чем тебе. Я плохо представил вам альтернативы.
9 unread messages
Do we help those who have survived the catastrophe to rebuild some kind of life ? Or do we make a moral gesture which , on the face of it , can scarcely be more than a gesture ? The people across the road there evidently intend to survive . "

Поможем ли мы тем, кто пережил катастрофу, восстановить какую-то жизнь? Или мы делаем моральный жест, который, на первый взгляд, едва ли может быть чем-то большим, чем жестом? Люди напротив, очевидно, намерены выжить. "
10 unread messages
She dug her fingers into the earth and let the soil trickle out of her hand .

Она вонзила пальцы в землю и позволила земле вытечь из ее рук.
11 unread messages
" I suppose you ’ re right , " she said . " But you ’ re also right when you say I don ’ t like it . "

«Полагаю, ты прав», — сказала она. «Но ты также прав, когда говоришь, что мне это не нравится».
12 unread messages
" Our likes and dislikes as decisive factors have now pretty well disappeared , " I suggested .

«Наши симпатии и антипатии как решающие факторы теперь практически исчезли», — предположил я.
13 unread messages
" Maybe , but I can ’ t help feeling that there must be something wrong about anything that starts with shooting . "

«Может быть, но я не могу избавиться от ощущения, что во всем, что начинается со стрельбы, должно быть что-то не так».
14 unread messages
He shot to miss — and it ’ s very likely he saved fighting , " I pointed out .

Он промахнулся — и вполне вероятно, что спас бой», — заметил я.
15 unread messages
The crowd had all gone now . I climbed over the wall and helped Josella down on the other side . A man at the gate opened it to let us in .

Толпа уже разошлась. Я перелез через стену и помог Джозелле спуститься на другую сторону. Мужчина у ворот открыл их, чтобы впустить нас.
16 unread messages
" How many of you ? " he asked .

"Сколько вас?" он спросил.
17 unread messages
" Just the two of us . We saw your signal last night , " I told him .

«Только мы двое. Мы видели ваш сигнал вчера вечером», — сказал я ему.
18 unread messages
" Okay . Come along , and we ’ ll find the Colonel , " he said , leading us across the forecourt .

«Хорошо. Пойдем, и мы найдем полковника», — сказал он, ведя нас через привокзальную площадь.
19 unread messages
The man whom he called the Colonel had set himself up in a small room not far from the entrance and intended , seemingly for the porters . He was a chubby man just turned fifty or thereabouts . His hair was plentiful but well - trimmed , and gray . His mustache matched it and looked as if no single hair would dare to break the ranks . His complexion was so pink , healthy , and fresh that it might have belonged to a much younger man ; his mind , I discovered later , had never ceased to do so .

Человек, которого он называл полковником, расположился в маленькой комнате недалеко от входа и предназначался, по-видимому, к носильщикам. Это был пухлый мужчина, которому едва исполнилось пятьдесят или около того. Волосы у него были густые, но хорошо подстриженные и седые. Его усы соответствовали этому цвету и выглядели так, будто ни один волосок не осмелился нарушить строй. Цвет его лица был таким розовым, здоровым и свежим, что он мог бы принадлежать гораздо более молодому человеку; его разум, как я обнаружил позже, никогда не переставал это делать.
20 unread messages
He was sitting behind a table with quantities of paper arranged on it in mathematically exact blocks and an unsoiled sheet of pink blotting paper placed squarely before him .

Он сидел за столом, на котором лежало множество бумаг, разложенных математически точными блоками, и прямо перед ним лежал незагрязненный лист розовой промокашки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому