Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" Makes me feel like a pirate , " said Josella as she buckled hers on .

«Я чувствую себя пиратом», — сказала Джозелла, пристегивая свою.
2 unread messages
" Better , I imagine , to be a pirate than a pirate ’ s moll , " I told her .

«Я думаю, лучше быть пиратом, чем пиратской подружкой», — сказал я ей.
3 unread messages
A few yards up the street we came upon a large , shiny saloon car . It looked the kind of craft that should simply have purred . But the noise when I started it up sounded louder in our ears than all the normal traffic of a busy street . We made our way northward , zigzagging to avoid derelicts and wanderers stricken into immobility in the middle of the road by the sound of our approach . All the way heads turned hopefully toward us as we came , and faces fell as we went past . One building on our route was blazing fiercely , and a cloud of smoke rose from another fire somewhere along Oxford Street . There were more people about in Oxford Circus , but we got through them neatly , then passed the B . B . C . , and so north to the carriageway in Regent ’ s Park .

Пройдя несколько ярдов по улице, мы увидели большой блестящий седан. Это выглядело как корабль, который должен был просто мурлыкать. Но шум, когда я его завел, звучал в наших ушах громче, чем обычный шум оживленной улицы. Мы направились на север, двигаясь зигзагами, чтобы избежать бродяг и бродяг, застывших посреди дороги от звука нашего приближения. Всю дорогу головы с надеждой поворачивались к нам, когда мы проходили мимо, и лица опускались, когда мы проходили мимо. Одно здание на нашем маршруте яростно пылало, а от другого пожара где-то на Оксфорд-стрит поднималось облако дыма. На Оксфорд-Серкус было больше людей, но мы аккуратно прошли через них, затем миновали Би-би-си и направились на север к проезжей части в Риджентс-парке.
4 unread messages
It was a relief to get out of the streets and reach an open space — and one where there were no unfortunate people wandering and groping . The only moving things we could see on the broad stretches of grass were two or three little groups of triffids lurching southward . Somehow or other they had contrived to pull up their stakes and were dragging them along behind them on their chains . I remembered that there were some undocked specimens , a few of them tethered , but most of them double - fenced , in an enclosure beside the zoo , and wondered how they had got out . Josella noticed them too .

Было облегчением выбраться с улицы и выйти на открытое пространство, где не было несчастных людей, бродящих и шарящих руками. Единственным движущимся объектом, который мы могли видеть на широких полосах травы, были две или три небольшие группы триффидов, двигавшихся на юг. Каким-то образом они ухитрились поднять свои колья и тащили их за собой на своих цепях. Я вспомнил, что в вольере рядом с зоопарком было несколько отстыкованных экземпляров, некоторые из них были привязаны, но большинство из них были за двойным забором, и задался вопросом, как они выбрались. Джозелла тоже их заметила.
5 unread messages
" It ’ s not going to make much difference to them , " she said .

«Для них это не будет иметь большого значения», - сказала она.
6 unread messages
For the rest of the way there was little to delay us . Within a few minutes I was pulling up at the house she showed me , We got out of the car , and I pushed open the gate . A short drive curved round a bed of bushes which hid most of the house front from the road . As we turned the corner , Josella gave a cry and ran forward . A figure was lying on the gravel , chest downward , but with the head turned to show one side of its face . The first glance at it showed me the bright red streak across the cheek .

Оставшуюся часть пути нас мало что могло задержать. Через несколько минут я подъехал к дому, который она мне показала. Мы вышли из машины, и я толкнул ворота. Короткая дорога огибала заросли кустов, закрывавшие большую часть фасада дома от дороги. Когда мы завернули за угол, Джозелла вскрикнула и побежала вперед. На гравии лежала фигура грудью вниз, но голова была повернута так, чтобы была видна одна сторона лица. Первый взгляд на него показал мне ярко-красную полосу на щеке.
7 unread messages
" Stop ! " I shouted at her .

"Останавливаться!" Я кричал на нее.
8 unread messages
There was enough alarm in my voice to check her .

В моем голосе было достаточно тревоги, чтобы остановить ее.
9 unread messages
I had spotted the triffid now . It was lurking among the bushes , well within striking range of the sprawled figure .

Теперь я заметил триффида. Он прятался среди кустов, в пределах досягаемости от распростертой фигуры.
10 unread messages
" Back ! Quick ! " I said .

«Назад! Быстро!» Я сказал.
11 unread messages
Still looking at the man on the ground , she hesitated .

Все еще глядя на мужчину, лежащего на земле, она колебалась.
12 unread messages
" But I must — " she began , turning toward me . Then she stopped . Her eyes widened , and she screamed .

«Но я должна…» начала она, поворачиваясь ко мне. Потом она остановилась. Ее глаза расширились, и она закричала.
13 unread messages
I whipped round to find a triffid towering only a few feet behind me .

Я обернулся и обнаружил триффида, возвышающегося всего в нескольких футах позади меня.
14 unread messages
In one automatic movement I had my hands over my eyes . I heard the sting whistle as it slashed out at me — but there was no knockout , no agonizing burning , even . One ’ s mind can move like lightning at such a moment ; nevertheless , it was more instinct than reason which sent me leaping at it before ii bad time to strike again . I collided with it , overturning it , and even as I went down with it my hands were on the upper part of the stem , trying to pull off the cup and the sting . Triffid stems do not snap — but they can he mangled .

Одним автоматическим движением я закрыл глаза руками. Я услышал свист, когда он ударил меня, но не было ни нокаута, ни даже мучительного горения. В такой момент ум может двигаться как молния; тем не менее, скорее инстинкт, чем разум, заставил меня броситься на него, прежде чем наступит неудачное время, чтобы нанести новый удар. Я столкнулся с ним, опрокинул его, и даже когда я падал с ним вниз, мои руки держались за верхнюю часть стебля, пытаясь оторвать чашечку и жало. Стебли триффидов не ломаются, но их можно покалечить.
15 unread messages
This one was mangled thoroughly before I stood up .

Этот был полностью изуродован еще до того, как я встал.
16 unread messages
Josella was standing in the same spot , transfixed .

Джозелла стояла на том же месте, как вкопанная.
17 unread messages
" Come here , " I told her . There ’ s another in the bushes behind you . "

«Иди сюда», — сказал я ей. Еще один в кустах позади тебя. "
18 unread messages
She glanced fearfully over her shoulder and came .

Она испуганно оглянулась через плечо и подошла.
19 unread messages
" But it hit you t " she said incredulously . Why aren ’ t you

«Но тебя это поразило», — недоверчиво сказала она. Почему ты не
20 unread messages
" I don ’ t know . I ought to be , " I said .

«Я не знаю. Мне следовало бы знать», — сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому