Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" It ’ s silly , but I shall cry when we do go . I shall cry buckets . You mustn ’ t mind , " she said .

«Это глупо, но я буду плакать, когда мы уйдем. Я буду плакать как ведро. Вы не должны возражать», - сказала она.
2 unread messages
But , as things fell out , we were all of us much too busy to cry . . .

Но так сложились обстоятельства, что мы все были слишком заняты, чтобы плакать...
3 unread messages
There was , as Josella bad implied , no need for hurry . While we saw the summer out at Sliming , I could prospect a new borne for us on the island and make several journeys there to transport the most useful part of the stores and gear that we had collected . But , meanwhile , the woodpile had been destroyed . We needed no more fuel than would keep the kitchen going for a few weeks , but that we had to have , so the next morning Susan and I set off to fetch coal .

Как и предполагала Джозелла, торопиться не было никакой необходимости. Пока мы проводили лето в Слиминге, я мог разыскать для нас на острове нового рожденного и совершить несколько поездок туда, чтобы перевезти наиболее полезную часть собранных нами припасов и снаряжения. Но тем временем поленница была уничтожена. Нам нужно было не больше топлива, чем хватило бы на несколько недель, чтобы прокормить кухню, но оно было необходимо, поэтому на следующее утро мы со Сьюзен отправились за углем.
4 unread messages
The half - tack wasn ’ t suitable for that job , so we took a four - wheel - drive tuck . Although the nearest rail coal depot was only ten miles away , the roundabout route , due to the blockage of some roads and the bad condition of others , meant that it took us nearly the whole day . There were no major mishaps , but it was drawing on to evening when we returned .

Полуприхватка для этой работы не подошла, поэтому мы взяли полноприводную вытачку. Хотя ближайший железнодорожный угольный склад находился всего в десяти милях отсюда, окольный маршрут из-за засора некоторых дорог и плохого состояния других означал, что это заняло у нас почти целый день. Серьезных происшествий не произошло, но когда мы вернулись, близился вечер.
5 unread messages
As we turned the last corner of the lane , with the triffids sla8hing at the truck as indefatigably as ever from the banks , we stared in astonishment . Beyond our gate , parked in our yard , stood a monstrous - looking vehicle . The sight so dumfounded us that we sat gaping at it for same moments before Susan put on her helmet and gloves and climbed down to open the gate .

Когда мы завернули за последний угол переулка, а триффиды с такой же неустанностью, как и всегда, били грузовик с берега, мы уставились на него с изумлением. За нашими воротами, во дворе, стояла машина чудовищного вида. Это зрелище настолько ошеломило нас, что мы сидели, уставившись на него, некоторое время, прежде чем Сьюзан надела шлем и перчатки и спустилась вниз, чтобы открыть ворота.
6 unread messages
After I had driven in we went over together to look at the vehicle . The chassis , we saw , was supported an metal tracks , which suggested a military origin . The general effect was somewhere ‘ between a cabin cruiser and an amateur - built caravan . Susan and I looked at it , and then looked at one another , with raised eyebrows . We went indoors to learn more about it .

После того, как я въехал, мы вместе пошли посмотреть на машину. Шасси, как мы видели, опиралось на металлические гусеницы, что наводило на мысль о военном происхождении. Общий эффект был чем-то средним между круизным лайнером и караваном любительской постройки. Мы со Сьюзен посмотрели на него, а затем переглянулись, подняв брови. Мы пошли в дом, чтобы узнать об этом больше.
7 unread messages
In the living room we found , in addition to the household , four men clad in gray - green ski suits . Two of them wore pistols holstered to the right hip ; the other two had parked their submachine guns on the floor beside their chairs .

В гостиной мы обнаружили, помимо домочадцев, еще четверых мужчин в серо-зеленых лыжных костюмах. Двое из них носили пистолеты в кобуре на правом бедре; двое других оставили автоматы на полу рядом со стульями.
8 unread messages
As we came in , Josella turned a completely expressionless face toward us .

Когда мы вошли, Джозелла повернула к нам совершенно ничего не выражающее лицо.
9 unread messages
" Here is my husband . Bill , this is Mr . Torrence . He tells us he is an official of some kind . He has proposals to make to us . " I had never heard her voice colder .

«Вот мой муж. Билл, это мистер Торренс. Он говорит нам, что он какой-то чиновник. У него есть к нам предложения». Я никогда не слышал ее холодного голоса.
10 unread messages
For a second I failed to respond . The man she indicated did not recognize me , but I recalled him , all right . Features that have faced you along sights get sort of set in your mind . Besides , there was that distinctive red hair . I remembered very well the way that efficient young man had turned hack my party in Hampstead . I nodded to him . Looking at me , he said :

На секунду я не смог ответить. Мужчина, на которого она указала, меня не узнал, но я его вспомнила, да. Особенности, которые встречались вам в достопримечательностях, как бы закрепляются в вашем сознании. Кроме того, у него были характерные рыжие волосы. Я прекрасно помнил, как этот умелый молодой человек обманул мою вечеринку в Хэмпстеде. Я кивнул ему. Глядя на меня, он сказал:
11 unread messages
" I understand you are in charge here , Mr . Masen ? "

«Я так понимаю, вы здесь главный, мистер Мейсен?»
12 unread messages
" The place belongs to Mr . Brent , " I replied .

«Это место принадлежит мистеру Бренту», — ответил я.
13 unread messages
" I mean that you are the organizer of this group ? ’

«Я имею в виду, что вы являетесь организатором этой группы? '
14 unread messages
" In the circumstances , yes , " I said .

«В данных обстоятельствах да», — сказал я.
15 unread messages
" Good . " He had a now - we - are - going - to - get - someplace air . " I am Commander , Southeast Region , " he added .

"Хороший." У него был вид: «Мы собираемся куда-нибудь попасть». «Я командующий Юго-восточным регионом», — добавил он.
16 unread messages
He spoke as if that should convey something important to me . It did not . I said so .

Он говорил так, как будто это должно было сообщить мне что-то важное. Это не так. Я так сказал.
17 unread messages
" It means , " he amplified , " that I am the chief executive officer of the Emergency Council for the Southeastern Region of Britain . As such , it happens to be one of my duties to supervise the distribution and allocation of personnel . "

«Это означает, — пояснил он, — что я являюсь главным исполнительным директором Чрезвычайного совета юго-восточного региона Британии. Таким образом, одной из моих обязанностей является контроль над распределением и распределением персонала».
18 unread messages
" Indeed , " I said . " I have never heard of this — er — — Council . "

«Действительно», сказал я. «Я никогда не слышал об этом… э… Совете».
19 unread messages
" Possibly .

"Возможно.
20 unread messages
We were equally ignorant of the existence of your group here until we saw your fire yesterday . "

Мы также не знали о существовании здесь вашей группы, пока вчера не увидели ваш огонь. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому