Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The three were soon busy with their meal ; and the two hobbits , unabashed , set to a second time . ' We must keep our guests company , ' they said .

Вскоре все трое занялись едой; и два хоббита, не смущаясь, приступили ко второму разу. ' Мы должны составить нашим гостям компанию, — сказали они.
2 unread messages
' You are full of courtesy this morning , ' laughed Legolas . ' But maybe . if we had not arrived , you would already have been keeping one another company again . '

— Вы полны вежливости этим утром, — рассмеялся Леголас. ' Но возможно. если бы мы не приехали, вы бы уже снова составили друг другу компанию. '
3 unread messages
'M aybe ; and why not ? ' said Pippin . ' We had foul fare with the Orcs , and little enough for days before that . It seems a long while since we could eat to heart 's content . '

'Может быть; и почему бы нет?' — сказал Пиппин. ' У нас была грязная пища с орками, и за несколько дней до этого было мало. Кажется, давно мы не могли есть вволю. '
4 unread messages
' It does not seem to have done you any harm , ' said Aragorn . ' Indeed you look in the bloom of health . '

— Похоже, это не причинило тебе никакого вреда, — сказал Арагорн. ' Действительно, вы выглядите в цвету здоровья. '
5 unread messages
' Aye , you do indeed , ' said Gimli , looking them up and down over the top of his cup . ' Why , your hair is twice as thick and curly as when we parted ; and I would swear that you have both grown somewhat , if that is possible for hobbits of your age . This Treebeard at any rate has not starved you . '

— Да, действительно, — сказал Гимли, оглядывая их сверху вниз поверх своей чашки. ' Ведь твои волосы в два раза гуще и вьются, чем когда мы расстались; и я готов поклясться, что вы оба немного выросли, если это возможно для хоббитов вашего возраста. Во всяком случае, этот Древобород не морил тебя голодом. '
6 unread messages
' He has not , ' said Merry . ' But Ents only drink , and drink is not enough for content .

— Нет, — сказал Мерри. ' Но энты только пьют, а питья мало для содержания.
7 unread messages
Treebeard 's draughts may be nourishing , but one feels the need of something solid . And even lembas is none the worse for a change . '

Сквозняки Древоборода могут быть питательными, но хочется чего-то твердого. И даже лембас ничуть не хуже для разнообразия. '
8 unread messages
' You have drunk of the waters of the Ents , have you ? ' said Legolas . ' Ah , then I think it is likely that Gimli 's eyes do not deceive him . Strange songs have been sung of the draughts of Fangorn . '

— Вы пили воды энтов, не так ли? — сказал Леголас. ' Ах, тогда я думаю, что глаза Гимли, вероятно, не обманывают его. О черновиках Фангорна пели странные песни. '
9 unread messages
'M any strange tales have been told about that land , ' said Aragorn . ' I have never entered it . Come , tell me more about it , and about the Ents ! '

— Об этой земле рассказывают много странных историй, — сказал Арагорн. ' Я никогда не входил в него. Давай, расскажи мне больше об этом и об энтах!
10 unread messages
' Ents , ' said Pippin , ' Ents are - well Ents are all different for on thing . But their eyes now , their eyes are very odd . ' He tried a few fumbling words that trailed off into silence . ' Oh , well , ' he went on , ' you have seen some at a distance , already-they saw you at any rate , and reported that you were on the way-and you will see many others , I expect , before you leave here . You must form your own ideas . '

— Энты, — сказал Пиппин, — энты… Ну, все энты разные. Но теперь их глаза, их глаза очень странные. ' Он попытался произнести несколько неуклюжих слов, но тут же затих. ' О, ну, -- продолжал он, -- вы уже видели некоторых издалека -- они, во всяком случае, видели вас и сообщили, что вы в пути -- и вы увидите многих других, я полагаю, прежде чем уйти отсюда. . Вы должны сформировать свои собственные идеи. '
11 unread messages
'N ow , now ! ' said Gimli . ' We are beginning the story in the middle . I should like a tale in the right order , starting with that strange day when our fellowship was broken . '

'Сейчас сейчас!' — сказал Гимли. ' Мы начинаем рассказ с середины. Я хотел бы рассказ в правильном порядке, начиная с того странного дня, когда наше общение было прервано. '
12 unread messages
' You shall have it , if there is time , ' said Merry . ' But first-if you have finished eating-you shall fill your pipes and light up . And then for a little while we can pretend that we are all back safe at Bree again , or in Rivendell . '

— Вы получите его, если будет время, — сказал Мерри. ' Но сначала, если вы поели, вы должны набить свои трубки и закурить. А затем на какое-то время мы можем притвориться, что мы снова в безопасности в Бри или в Ривенделле. '
13 unread messages
He produced a small leather bag full of tobacco . ' We have heaps of it , ' he said ; ' and you can all pack as much as you wish , when we go . We did some salvage-work this morning , Pippin and I . There are lots of things floating about .

Он достал небольшой кожаный мешочек, полный табака. ' У нас его куча, — сказал он. — И вы все можете собраться, сколько хотите, когда мы уйдем. Сегодня утром мы занимались спасательными работами, Пиппин и я. Там много чего плавает.
14 unread messages
It was Pippin who found two small barrels , washed up out of some cellar or store-house , I suppose . When we opened them , we found they were filled with this : as fine a pipe-weed as you could wish for , and quite unspoilt . '

Это Пиппин нашел две маленькие бочки, выброшенные, я полагаю, из какого-то подвала или склада. Когда мы открыли их, мы обнаружили, что они были наполнены этим: такой прекрасной трубочной травкой, какую только можно пожелать, и совершенно неиспорченной. '
15 unread messages
Gimli took some and rubbed it in his palms and sniffed it . ' It feels good , and it smells good , ' he said .

Гимли взял немного, растер в ладонях и понюхал. ' Он приятный на ощупь и хорошо пахнет», — сказал он.
16 unread messages
' It is good ! ' said Merry . 'M y dear Gimli , it is Longbottom Leaf ! There were the Hornblower brandmarks on the barrels , as plain as plain . How it came here , I ca n't imagine . For Saruman 's private use . I fancy . I never knew that it went so far abroad . But it comes in handy now ? '

'Это хорошо!' — сказал Мерри. «Мой дорогой Гимли, это Лист Лонгботтом! На стволах были клейма Хорнблауэра, простые, как обычные. Как он попал сюда, я не могу себе представить. Для личного пользования Сарумана. Мне кажется. Я никогда не знал, что это зашло так далеко за границу. Но теперь это пригодится?
17 unread messages
' It would , ' said Gimli , ' if I had a pipe to go with it . Alas , I lost mine in Moria , or before . Is there no pipe in all your plunder ? '

— Было бы так, — сказал Гимли, — если бы у меня была трубка. Увы, я потерял свой в Мории или раньше. Разве во всей вашей добыче нет трубки?
18 unread messages
'N o , I am afraid not , ' said Merry . ' We have not found any , not even here in the guardrooms . Saruman kept this dainty to himself . it seems . And I do n't think it would be any use knocking on the doors of Orthanc to beg a pipe of him ! We shall have to share pipes . as good friends must at a pinch . '

— Нет, боюсь, что нет, — сказал Мерри. ' Мы не нашли ни одного, даже здесь, в караульных. Саруман держал это лакомство при себе. кажется. И я не думаю, что стоит стучать в двери Ортханка, чтобы выпросить у него трубку! Придется делить трубы. как хорошие друзья должны в крайнем случае. '
19 unread messages
' Half a moment ! ' said Pippin . Putting his hand inside the breast of his jacket he pulled out a little soft wallet on a string . ' I keep a treasure or two near my skin , as precious as Rings to me . Here 's one : my old wooden pipe . And here 's another : an unused one . I have carried it a long way , , though I do n't know why . I never really expected to find any pipe-weed on the journey , when my own ran out . But now it comes in useful after all . ' He held up a small pipe with a wide flattened bowl , and handed it to Gimli .

— Полминуты! — сказал Пиппин. Засунув руку за грудь пиджака, он вытащил на шнурке маленький мягкий бумажник. ' Я храню рядом с кожей пару сокровищ, столь же драгоценных для меня, как Кольца. Вот один из них: моя старая деревянная трубка. А вот еще: неиспользованный. Я нес его далеко, хотя я не знаю, почему. Я и не надеялся найти в пути трубочную травку, когда моя кончилась. Но теперь это все-таки пригодится. ' Он поднял маленькую трубку с широкой приплюснутой чашей и протянул ее Гимли.
20 unread messages
'D oes that settle the score between us ? ' he said . 'S ettle it ! ' cried Gimli . 'M ost noble hobbit , it leaves me deep in your debt . '

— Это сводит счеты между нами? он сказал. «Уладить это!» — воскликнул Гимли. — Благороднейший хоббит, я глубоко в долгу перед тобой. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому