Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' We do not speak of dwarves or children , ' said Gimli . ' Our friends were hobbits . '

— Мы не говорим о гномах или детях, — сказал Гимли. ' Нашими друзьями были хоббиты. '
2 unread messages
' Hobbits ? ' said Éomer . ' And what may they be ? It is a strange name . '

— Хоббиты? — сказал Эомер. ' И какие они могут быть? Это странное имя. '
3 unread messages
' A strange name for a strange folk , ' said Gimli . ' But these were very dear to us . It seems that you have heard in Rohan of the words that troubled Minas Tirith . They spoke of the Halfling . These hobbits are Halflings . '

— Странное имя для странного народа, — сказал Гимли. ' Но они были нам очень дороги. Кажется, вы слышали в Рохане слова, которые беспокоили Минас Тирит. Они говорили о полурослике. Эти хоббиты полурослики. '
4 unread messages
' Halflings ! ' laughed the Rider that stood beside Éomer . ' Halflings ! But they are only a little people in old songs and children 's tales out of the North . Do we walk in legends or on the green earth in the daylight ? '

«Полурослики!» — засмеялся Всадник, стоявший рядом с Эомером. ' Полурослики! Но они всего лишь маленькие люди в старых песнях и детских сказках с Севера. Мы ходим в легендах или по зеленой земле при дневном свете?
5 unread messages
' A man may do both , ' said Aragorn . ' For not we but those who come after will make the legends of our time . The green earth , say you ? That is a mighty matter of legend , though you tread it under the light of day ! '

— Мужчина может делать и то, и другое, — сказал Арагорн. ' Ибо не мы, а те, кто придет после, создадим легенды нашего времени. Зеленая земля, говорите? Это великая легенда, хотя ты и говоришь об этом при свете дня!
6 unread messages
' Time is pressing , ' said the Rider , not heeding Aragorn . ' We must hasten south , lord . Let us leave these wild folk to their fancies . Or let us bind them and take them to the king . '

— Время поджимает, — сказал Всадник, не обращая внимания на Арагорна. ' Мы должны спешить на юг, лорд. Оставим этих диких людей их фантазии. Или свяжем их и отведем к королю. '
7 unread messages
' Peace , Éothain ! ' said Éomer in his own tongue . ' Leave me a while . Tell the éored to assemble on the path ' and make ready to ride to the Entwade . '

— Мир, Эотейн! — сказал Эомер на своем языке. ' Оставь меня ненадолго. Скажи эоредам собраться на тропе и приготовься ехать в Энтвейд. '
8 unread messages
Muttering Éothain retired , and spoke to the others . Soon they drew off and left Éomer alone with the three companions .

Бормоча Эотейн удалился и обратился к остальным. Вскоре они ушли, оставив Эомера наедине с тремя товарищами.
9 unread messages
' All that you say is strange , Aragorn . ' he said . ' Yet you speak the truth , that is plain : the Men of the Mark do not lie , and therefore they are not easily deceived . But you have not told all . Will you not now speak more fully of your errand , so that I may judge what to do ? '

— Все, что ты говоришь, странно, Арагорн. ' он сказал. ' И все же вы говорите правду, это ясно: Люди Марки не лгут, и поэтому их нелегко обмануть. Но вы не все рассказали. Не расскажете ли вы теперь более подробно о своем поручении, чтобы я мог судить, что делать?
10 unread messages
' I set out from Imladris , as it is named in the rhyme , many weeks ago , ' answered Aragorn . ' With me went Boromir of Minas Tirith . My errand was to go to that city with the son of Denethor , to aid his folk in their war against Sauron . But the Company that I journeyed with had other business . Of that I can not speak now . Gandalf the Grey was our leader . '

— Я отправился из Имладриса, как он назван в рифме, много недель назад, — ответил Арагорн. ' Со мной отправился Боромир из Минас Тирита. Мое поручение состояло в том, чтобы отправиться в этот город с сыном Денетора, чтобы помочь его народу в войне против Саурона. Но у отряда, с которым я путешествовал, были другие дела. Об этом я не могу сейчас говорить. Гэндальф Серый был нашим лидером. '
11 unread messages
' Gandalf ! ' Éomer exclaimed . ' Gandalf Greyhame is known in the Mark : but his name , I warn you , is no longer a password to the king 's favour . He has been a guest in the land many times in the memory of men , coming as he will , after a season , or after many years . He is ever the herald of strange events : a bringer of evil , some now say .

«Гэндальф!» — воскликнул Эомер. ' Гэндальф Грейхейм известен в Метке, но его имя, предупреждаю вас, больше не является паролем к благосклонности короля. Он много раз был гостем на земле в памяти людей, приходя, когда захочет, через сезон или через много лет. Он всегда вестник странных событий: теперь некоторые говорят, что он приносит зло.
12 unread messages
' Indeed since his last coming in the summer all things have gone amiss . At that time our trouble with Saruman began . Until then we counted Saruman our friend , hut Gandalf came then and warned us that sudden war was preparing in Isengard . He said that he himself had been a prisoner in Orthanc and had hardly escaped , and he begged for help . But Théoden would not listen to him , and he went away . Speak not the name of Gandalf loudly in Théoden 's ears ! He is wroth .

— Действительно, с момента его последнего приезда летом все пошло не так. В то время и начались наши неприятности с Саруманом. До тех пор мы считали Сарумана нашим другом, но потом пришел Гэндальф и предупредил нас, что в Изенгарде готовится внезапная война. Он сказал, что сам был заключенным в Ортханке и едва сбежал, и просил о помощи. Но Теоден не послушал его и ушел. Не произноси громко имя Гэндальфа в уши Теодена! Он в ярости.
13 unread messages
For Gandalf took the horse that is called Shadowfax , the most precious of all the king 's steeds , chief of the Mearas , which only the Lord of the Mark may ride . For the sire of their race was the great horse of Eorl that knew the speech of Men . Seven nights ago Shadowfax returned ; but the king 's anger is not less , for now the horse is wild and will let no man handle him . '

Ибо Гэндальф взял коня по имени Тенегрив, самого драгоценного из всех коней короля, вождя Меарас, на котором может ездить только Лорд Марки. Ибо родоначальником их расы был великий конь Эорла, знавший речь людей. Семь ночей назад Тенегрив вернулся; но гнев царя не меньше, потому что конь теперь дикий и никому не позволит с собой совладать. '
14 unread messages
' Then Shadowfax has found his way alone from the far North , ' said Aragorn ; ' for it was there that he and Gandalf parted . But alas ! Gandalf will ride no longer . He fell into darkness in the Mines of Moria and comes not again . '

— Значит, Тенегрив в одиночку нашел дорогу с далекого севера, — сказал Арагорн. «Ибо именно там он и Гэндальф расстались. Но увы! Гэндальф больше не будет ездить. Он погрузился во тьму в Копях Мории и больше не возвращается. '
15 unread messages
' That is heavy tidings , ' said Éomer . ' At least to me , and to many ; though not to all , as you may find , if you come to the king . '

— Это плохие новости, — сказал Эомер. ' По крайней мере мне и многим; хотя и не всем, как вы можете обнаружить, если придете к королю. '
16 unread messages
' It is tidings more grievous than any in this land can understand , though it may touch them sorely ere the year is much older , ' said Aragorn . ' But when the great fall , the less must lead . My part it has been to guide our Company on the long road from Moria . Through Lórien we came - of which it were well that you should learn the truth ere you speak of it again - and thence down the leagues of the Great River to the falls of Rauros . There Boromir was slain by the same Orcs whom you destroyed . '

«Это известие более печальное, чем кто-либо в этой стране может себе представить, хотя оно может сильно тронуть их прежде, чем год станет намного старше», — сказал Арагорн. ' Но когда большое падение, меньшее должно привести. Моя роль заключалась в том, чтобы направлять нашу роту на долгом пути из Мории. Мы прошли через Лориэн, о котором хорошо бы вам узнать правду, прежде чем говорить о ней снова, а оттуда вниз по Великой Реке к водопаду Рауроса. Там Боромир был убит теми же орками, которых вы уничтожили. '
17 unread messages
' Your news is all of woe ! ' cried Éomer in dismay . ' Great harm is this death to Minas Tirith , and to us all . That was a worthy man ! All spoke his praise . He came seldom to the Mark , for he was ever in the wars on the East-borders ; but I have seen him .

«Ваши новости полны горя!» — в ужасе воскликнул Эомер. ' Великий вред принесет эта смерть Минас Тириту и всем нам. Это был достойный человек! Все говорили ему похвалу. Он редко приезжал в Марку, потому что постоянно участвовал в войнах на восточных границах; но я его видел.
18 unread messages
More like to the swift sons of Eorl than to the grave Men of Gondor he seemed to me , and likely to prove a great captain of his people when his time came . But we have had no word of this grief out of Gondor . When did he fall ? '

Он казался мне более похожим на быстрых сыновей Эорла, чем на серьезных людей Гондора, и, вероятно, когда придет его время, он проявит себя великим полководцем своего народа. Но мы не получили ни слова об этом горе из Гондора. Когда он упал?
19 unread messages
' It is now the fourth day since he was slain , ' answered Aragorn , ' and since the evening of that day we have journeyed from the shadow of Tol Brandir . '

— Прошел уже четвертый день с тех пор, как он был убит, — ответил Арагорн, — и с вечера того дня мы вышли из тени Тол Брандира. '
20 unread messages
' On foot ? ' cried Éomer .

'Пешком?' — воскликнул Эомер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому