Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Casy said , " Now look , Tom . Oh , what the hell ! So goddamn hard to say anything . "

Кейси сказал: «Послушай, Том. О, какого черта! Так чертовски сложно что-либо сказать».
2 unread messages
Tom lifted the mud pack from his hand and threw it on the ground . The edge of the wound was lined with dirt . He glanced over to the preacher . " You ’ re fixin ’ to make a speech , " Tom said . " Well , go ahead . I like speeches . Warden used to make speeches all the time . Didn ’ t do us no harm an ’ he got a hell of a bang out of it ! What you tryin ’ to roll out ? "

Том выхватил из руки мешок с грязью и бросил его на землю. Края раны были покрыты грязью. Он взглянул на проповедника. «Ты собираешься произнести речь», — сказал Том. - Ну, давай. Я люблю речи. Уорден все время произносил речи. Никакого вреда нам не причинил, и он получил от этого чертовски много удовольствия! Что ты пытаешься выкатить?
3 unread messages
Casy picked the backs of his long knotty fingers . " They ’ s stuff goin ’ on and they ’ s folks doin ’ things . Them people layin ’ one foot down in front of the other , like you says , they ain ’ t thinkin ’ where they ’ re goin ’ , like you says — but they ’ re all layin ’ ’ em down the same direction , jus ’ the same . An ’ if ya listen , you ’ ll hear a movin ’ , an ’ a sneakin ’ , an ’ a rustlin ’ , an ’ — an ’ a res ’ lessness . They ’ s stuff goin ’ on that the folks doin ’ it don ’ t know nothin ’ aboutyet .

Кейси потрогал тыльную сторону своих длинных узловатых пальцев. «У них что-то происходит, и эти люди что-то делают. Те люди, которые ставят одну ногу перед другой, как вы говорите, они не думают, куда идут, как вы говорите, — но они все кладут их в одном направлении, просто одинаковый. А если прислушаешься, то услышишь движение, и шорох, и шорох, и... и беспокойство. Происходят такие вещи, о которых люди, которые этим занимаются, еще ничего не знают.
4 unread messages
They ’ s gonna come somepin outa all these folks goin ’ wes ’ — outa all their farms lef ’ lonely . They ’ s gonna come a thing that ’ s gonna change the whole country . "

Они придут куда-нибудь из всех этих людей, идущих на запад, из всех их ферм, оставшихся одинокими. Они собираются совершить нечто, что изменит всю страну. "
5 unread messages
Tom said , " I ’ m still layin ’ my dogs down one at a time . "

Том сказал: «Я все еще укладываю своих собак по одной».
6 unread messages
" Yeah , but when a fence comes up at ya , ya gonna climb that fence . "

«Да, но когда перед тобой появится забор, ты перелезешь на этот забор».
7 unread messages
" I climb fences when I got fences to climb , " said Tom . Casy sighed . " It ’ s the bes ’ way . I gotta agree . But they ’ s different kinda fences . They ’ s folks like me that climbs fences that ain ’ t even strang up yet — an ’ can ’ t he ’ p it . "

«Я лазаю по заборам, когда мне нужно перелезть», - сказал Том. - сказал Кейси. «Это лучший способ. Я согласен. Но это разные виды заборов. Такие люди, как я, лазают по заборам, которые еще даже не натянуты — и не могут этого сделать».
8 unread messages
" Ain ’ t that Al a - comin ’ ? " Tom asked .

«Разве это не Ал?» — спросил Том.
9 unread messages
" Yeah . Looks like . "

«Да. Похоже».
10 unread messages
Tom stood up and wrapped the connecting - rod and both halves of the bearing in the piece of sack . " Wanta make sure I get the same , " he said .

Том встал и завернул шатун и обе половинки подшипника в кусок мешка. «Хочу убедиться, что я получу то же самое», - сказал он.
11 unread messages
The truck pulled alongside the road and Al leaned out the window .

Грузовик подъехал к дороге, и Ал высунулся из окна.
12 unread messages
Tom said , " You was a hell of a long time . How far ’ d you go ? "

Том сказал: «Ты был чертовски долго. Как далеко ты зашёл?»
13 unread messages
Al sighed . " Got the rod out ? "

Все говорю. — Вытащили стержень?
14 unread messages
" Yeah . " Tom held up the sack . " Babbitt jus ’ broke down . "

"Ага." Том поднял мешок. «Бэббит просто сломался».
15 unread messages
" Well , it wasn ’ t no fault of mine , " said Al .

«Ну, это не моя вина», сказал Ал.
16 unread messages
" No . Where ’ d you take the folks ? "

— Нет. Куда ты отвез людей?
17 unread messages
" We had a mess , " Al said . " Granma got to bellerin ’ , an ’ that set

«У нас был беспорядок», сказал Ал. «Бабушка добралась до колокольни, и этот набор
18 unread messages
Rosasharn off an ’ she bellered some . Got her head under a mattress an ’ bellered . But Granma , she was just layin ’ back her jaw an ’ bayin ’ like a moonlight houn ’ dog . Seems like Granma ain ’ t got no sense no more . Like a little baby . Don ’ speak to nobody , don ’ seem to reco ’ nize nobody . Jus ’ talks on like she ’ s talkin ’ to Grampa . "

Розашарн ушла, и она что-то крикнула. Спрятала голову под матрас и закричала. А бабушка, она просто откинула челюсть и лала, как охотничья собака при лунном свете. Похоже, бабушка уже потеряла сознание. Как маленький ребенок. Ни с кем не разговаривай, похоже, никого не узнаешь. Джус говорит так, словно разговаривает с дедушкой. "
19 unread messages
" Where ’ d ya leave ’ em ? " Tom insisted .

«Где ты их оставил?» Том настаивал.
20 unread messages
" Well , we come to a camp . Got shade an ’ got water in pipes . Costs half a dollar a day to stay there . But ever ’ body ’ s so goddamn tired an ’ wore out an ’ mis ’ able , they stayed there . Ma says they got to ’ cause Granma ’ s so tired an ’ wore out . Got Wilson ’ s tent up an ’ got our tarp for a tent . I think Granma gone nuts . "

«Ну, мы приехали в лагерь. Есть тень, есть вода в трубах. Пребывание там стоит полдоллара в день. Но когда все чертовски устали, измотаны и несчастны, они остались там. Ма. говорит, что им нужно, потому что бабушка так устала и измотана. Я поставил палатку Уилсона и купил наш брезент вместо палатки. Я думаю, бабушка сошла с ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому