Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
« Well , " said Jessie , « it ain ’ t this committee ’ s business to go a - babblin ’ , but I won ’ t pass no names . Lady come in las ’ week , an ’ she got in here ’ fore the committee got to her , an ’ she had her ol ’ man ’ s pants in the toilet , an ’ she says , ’ It ’ s too low , an ’ it ain ’ t big enough . Bust your back over her , ’ she says . ’ Why couldn ’ they stick her higher ? ’ " The committee smiled superior smiles . »

- Ну, - сказала Джесси, - это не дело комитета болтать, но я не буду называть никаких имен. Леди пришла на прошлой неделе, и она пришла сюда до того, как комитет успел она, и у нее были свои старые мужские штаны в туалете, и она говорит: "Они слишком низкие, и они недостаточно большие. Сломай ей спину", - говорит она. - "Почему они не могли" приклеиться она выше?'» Комитет улыбался высокомерными улыбками. »
2 unread messages
Ella broke in , « Says , ’ Can ’ t put ’ nough in at oncet . ’ " And Ella weathered Jessie ’ s stern glance .

Элла вмешалась: «Говорит: «Не могу сразу положить все». И Элла выдержала суровый взгляд Джесси.
3 unread messages
Jessie said , « We got our troubles with toilet paper . Rule says you can ’ t take none away from here . » She clicked her tongue sharply . « Whole camp chips in for toilet paper . » For a moment she was silent , and then she confessed , « Number Four is usin ’ more than any other . Somebody ’ s a - stealin ’ it . Come up in general ladies ’ meetin ’ . ’ Ladies ’ side , Unit Number Four is usin ’ too much . ’ Come right up in meetin ’ ! »

Джесси сказала: «У нас проблемы с туалетной бумагой. Рул говорит, что отсюда нельзя ничего забрать. » Она резко щелкнула языком. «Весь лагерь скидывается на туалетную бумагу. » На мгновение она помолчала, а затем призналась: «Номер Четыре использует больше, чем любой другой. Кто-то это украл. Приходите на общее дамское собрание. «Женская сторона», четвертый блок использует слишком много. «Приходите прямо на встречу!»
4 unread messages
Ma was following the conversation breathlessly . « Stealin ’ it — what for ? »

Ма следила за разговором, затаив дыхание. «Воруешь — зачем?»
5 unread messages
« Well , " said Jessie , « we had trouble before . Las ’ time they was three little girls cuttin ’ paper dolls out of it . Well , we caught them . But this time we don ’ t know . Hardly put a roll out ’ fore it ’ s gone . Come right up in meetin ’ . One lady says we oughta have a little bell that rings ever ’ time the roll turns oncet . Then we could count how many ever ’ body takes . » She shook her head . « I jes ’ don ’ know , " she said . « I been worried all week . Somebody ’ s a - stealin ’ toilet paper from Unit Four . »

«Ну, — сказала Джесси, — раньше у нас были проблемы. В прошлый раз три девочки вырезали из него бумажных кукол. Ну, мы их поймали. Но на этот раз мы не знаем. Едва раскатали рулон». прежде чем оно исчезнет. Приходите прямо на встречу. Одна дама говорит, что нам нужен маленький колокольчик, который звонит каждый раз, когда рулон переворачивается. Тогда мы могли бы посчитать, сколько человек когда-либо возьмет. "Она покачала головой. "Я да «Не знаю», — сказала она. «Я волновалась всю неделю. Кто-то украл туалетную бумагу из четвертого блока. »
6 unread messages
From the doorway came a whining voice , « Mis ’ Bullitt . » The committee turned . « Mis ’ Bullitt , I hearn what you says . » A flushed , perspiring woman stood in the doorway . « I couldn ’ git up in meetin ’ , Mis ’ Bullitt . I jes ’ couldn ’ . They ’ d a - laughed or somepin . »

Из дверного проема послышался ноющий голос: «Мисс Буллит. » Комитет обратился. «Мисс Буллит, я слышу, что вы говорите. » В дверях стояла покрасневшая, вспотевшая женщина. «Я не мог встать на встречу, мисс Буллит. Я мог бы. Они смеялись или что-то в этом роде. »
7 unread messages
« What you talkin ’ about ? » Jessie advanced .

«О чем ты говоришь?» Джесси пошла вперед.
8 unread messages
« Well , we - all — maybe — it ’ s us . But we ain ’ t a - stealin ’ , Mis ’ Bullitt . »

«Ну, мы-все — может быть — это мы. Но мы не воруем, Мис Буллит. »
9 unread messages
Jessie advanced on her , and the perspiration beaded out on the flustery confessor . « We can ’ t he ’ p it , Mis ’ Bullitt . »

Джесси приблизилась к ней, и на взволнованной исповеднице выступил пот. «Мы не можем этого сделать, Мис Буллит. »
10 unread messages
« Now you tell what you ’ re tellin ’ , " Jessie said . « This here unit ’ s suffered a shame ’ bout that toilet paper . »

«Теперь ты говоришь то, что говоришь», — сказала Джесси. «Этому подразделению очень стыдно из-за этой туалетной бумаги».
11 unread messages
« All week , Mis ’ Bullitt . We couldn ’ he ’ p it . You know I got five girls . »

«Всю неделю, Мис Буллит. Мы не могли этого сделать. Знаешь, у меня пять девочек. »
12 unread messages
« What they been a - doin ’ with it ? » Jessie demanded ominously .

«Что они с этим делали?» — зловеще спросила Джесси.
13 unread messages
« Jes ’ usin ’ it . Hones ’ , jes ’ usin ’ it . »

«Джес этим пользуется. Хонс, я этим пользуюсь. »
14 unread messages
« They ain ’ t got the right ! Four - five sheets is enough . What ’ s the matter ’ th ’ em ? »

«Они не имеют права! Четырех-пяти листов вполне достаточно. Что с ними?
15 unread messages
The confessor bleated , « Skitters . All five of ’ em . We been low on money . They et green grapes . They all five got the howlin ’ skitters . Run out ever ’ ten minutes . » She defended them , « But they ain ’ t stealin ’ it . »

Духовник заблеял: «Скитеры. Все пятеро. У нас было мало денег. Они эт зеленый виноград. У них всех пятерых были воющие ностальгии. Выбегайте когда-нибудь через десять минут. Она защищала их: «Но они это не крадут. »
16 unread messages
Jessie sighed . « You should a tol ’ , " she said . « You got to tell . Here ’ s Unit Four sufferin ’ shame ’ cause you never tol ’ . Anybody can git the skitters . »

Джесси вздохнула. «Ты должен сказать», — сказала она. «Ты должен сказать. Вот четвертый блок страдает от стыда, потому что ты никогда не говорил».
17 unread messages
The meek voice whined , « I jes ’ can ’ t keep ’ em from eatin ’ them green grapes . An ’ they ’ re a - gettin ’ worse all a time . »

Кроткий голос заскулил: «Я не могу удержать их от поедания зеленого винограда. И с каждым разом им становится все хуже. »
18 unread messages
Ella Summers burst out , « The Aid . She oughta git the Aid . »

Элла Саммерс взорвалась: «Помощь. Она должна получить помощь. »
19 unread messages
« Ella Summers , " Jessie said , « I ’ m a - tellin ’ you for the las ’ time , you ain ’ t the Chair . » She turned back to the raddled little woman .

«Элла Саммерс, — сказала Джесси, — в последний раз говорю тебе, ты не Председатель». Она повернулась обратно к изуродованной маленькой женщине.
20 unread messages
« Ain ’ t you got no money , Mis ’ Joyce ? »

«Разве у вас нет денег, мисс Джойс?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому