Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
She looked ashamedly down . « No , but we might git work any time . »

Она стыдливо посмотрела вниз. «Нет, но мы можем приступить к работе в любое время. »
2 unread messages
« Now you hol ’ up your head , " Jessie said . « That ain ’ t no crime . You jes ’ waltz right over t ’ the Weedpatch store an ’ git you some groceries . The camp got twenty dollars ’ credit there .

«А теперь задержи голову», — сказала Джесси. «Это не преступление. Ты провальсируешь прямо к магазину Weedpatch и принесешь тебе немного продуктов. Лагерь получил там двадцатидолларовый кредит.
3 unread messages
You git yourself fi ’ dollars ’ worth . An ’ you kin pay it back to the Central Committee when you git work . Mis ’ Joyce , you knowed that , " she said sternly .

Вы получаете себе цену в пять долларов. И ты будешь возвращать их в ЦК, когда пойдешь на работу. Мис Джойс, вы это знали, — строго сказала она.
4 unread messages
« How come you let your girls git hungry ? »

«Почему ты позволяешь своим девочкам голодать?»
5 unread messages
« We ain ’ t never took no charity , " Mrs . Joyce said .

«Мы никогда не занимались благотворительностью», — сказала миссис Джойс.
6 unread messages
« This ain ’ t charity , an ’ you know it , " Jessie raged . « We had all that out . They ain ’ t no charity in this here camp . We won ’ t have no charity . Now you waltz right over an ’ git you some groceries , an ’ you bring the slip to me . »

«Это не благотворительность, и ты это знаешь», - возмущалась Джесси. «Мы все это выяснили. В этом лагере нет никакой благотворительности. Никакой благотворительности у нас не будет. принеси тебе продуктов, а ты принеси мне счет».
7 unread messages
Mrs . Joyce said timidly , « S ’ pose we can ’ t never pay ? We ain ’ t had work for a long time . »

Миссис Джойс робко сказала: «А что, если мы никогда не сможем заплатить? У нас уже давно нет работы. »
8 unread messages
« You ’ ll pay if you can . If you can ’ t , that ain ’ t none of our business , an ’ it ain ’ t your business . One fella went away , an ’ two months later he sent back the money . You ain ’ t got the right to let your girls git hungry in this here camp . »

«Вы заплатите, если сможете. Если вы не можете, это не наше дело и не ваше дело. Один парень ушел, а через два месяца вернул деньги. У тебя нет права позволять своим девочкам голодать в этом лагере. »
9 unread messages
Mrs . Joyce was cowed . « Yes , ma ’ am , " she said .

Миссис Джойс была напугана. «Да, мэм», сказала она.
10 unread messages
« Git you some cheese for them girls , " Jessie ordered . « That ’ ll take care a them skitters . »

«Дайте вам немного сыра для этих девочек», — приказала Джесси. «Это позаботится о них, бегущих».
11 unread messages
« Yes , ma ’ am . » And Mrs . Joyce scuttled out of the door .

"Да, мэм. » И миссис Джойс выскочила за дверь.
12 unread messages
Jessie turned in anger on the committee . « She got no right to be stiff - necked . She got no right , not with our own people . »

Джесси в гневе обратилась к комитету. «Она не имела права быть упрямой. У нее нет никаких прав, по крайней мере, по отношению к нашему народу. »
13 unread messages
Annie Littlefield said , « She ain ’ t been here long . Maybe she don ’ t know . Maybe she ’ s took charity one time - another . Now , " Annie said , « don ’ t you try to shut me up , Jessie . I got a right to pass speech . »

Энни Литтлфилд сказала: «Она здесь недавно. Может быть, она не знает. Возможно, она однажды занималась благотворительностью. А теперь, — сказала Энни, — не пытайся меня заткнуть, Джесси. У меня есть право произнести речь.
14 unread messages
She turned half to Ma . « If a body ’ s ever took charity , it makes a burn that don ’ t come out . This ain ’ t charity , but if you ever took it , you don ’ t forget it . I bet Jessie ain ’ t ever done it . »

Она наполовину повернулась к Ма. «Если человек когда-либо принимал милостыню, он оставляет ожог, который не выходит наружу. Это не благотворительность, но если вы когда-нибудь брали это, то не забудете. Могу поспорить, что Джесси никогда этого не делала. »
15 unread messages
« No , I ain ’ t , " said Jessie .

«Нет, это не так», — сказала Джесси.
16 unread messages
« Well , I did , " Annie said . « Las ’ winter ; an ’ we was a starvin ’ — me an ’ Pa an ’ the little fellas . An ’ it was a - rainin ’ . Fella tol ’ us to go to the Salvation Army . » Her eyes grew fierce . « We was hungrythey made us crawl for our dinner . They took our dignity . They — I hate ’ em ! An ’ — maybe Mis ’ Joyce took charity . Maybe she didn ’ know this ain ’ t charity . Mis ’ Joad , we don ’ t allow nobody in this camp to build theirself up that - a - way . We don ’ t allow nobody to give nothing to another person . They can give it to the camp , an ’ the camp can pass it out . We won ’ t have no charity ! » Her voice was fierce and hoarse . « I hate ’ em , " she said . « I ain ’ t never seen my man beat before , but themthem Salvation Army done it to ’ im . »

«Ну, я так и сделала», сказала Энни. «Это была зима, и мы голодали — я, папа и маленькие ребята. И шел дождь. Парень сказал нам пойти в Армия Спасения". Ее глаза стали свирепыми. "Мы были голодны, они заставили нас ползти за ужином. Они забрали наше достоинство. Они - я ненавижу их! И - может быть, мисс Джойс занималась благотворительностью. Может быть, она не знала, что это - Благотворительность. Мистер Джоад, мы не позволяем никому в этом лагере строить себя таким образом. Мы не позволяем никому ничего давать другому человеку. Они могут отдать это лагерю, и лагерь может раздать. Никакой благотворительности у нас не будет!» Ее голос был яростным и хриплым: «Я их ненавижу», — сказала она. «Я никогда раньше не видел, чтобы моего человека избивали, но Армия Спасения сделала это с ним. »
17 unread messages
Jessie nodded . « I heard , " she said softly . « I heard . We got to take Mis ’ Joad aroun . »

Джесси кивнула. «Я слышала», сказала она тихо. «Я слышала. Нам нужно взять с собой Мис Джоада».
18 unread messages
Ma said , « It sure is nice . »

Ма сказала: «Конечно, это здорово. »
19 unread messages
« Le ’ s go to the sewin ’ room , " Annie suggested . « Got two machines . They ’ s a - quiltin ’ , an ’ they ’ re making dresses . You might like ta work over there . »

«Пойдем в швейную», — предложила Энни. «У меня две машины. Они шьют и шьют платья. Возможно, ты захочешь поработать там».
20 unread messages
When the committee called on Ma , Ruthie and Winfield faded imperceptibly back out of reach .

Когда комитет призвал Ма, Рути и Уинфилд незаметно исчезли вне досягаемости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому