Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Ma said , « Praise God , we come home to our own people . I ’ m a - gonna have a bath . »

Ма сказал: «Слава Богу, мы возвращаемся домой к своим людям. Я собираюсь принять ванну. »
2 unread messages
« Oh , it ’ s nice , " the girl said .

«О, как приятно», — сказала девушка.
3 unread messages
Ma wiped the tin dishes and stacked them . She said , « We ’ re Joads . We don ’ t look up to nobody . Grampa ’ s grampa , he fit in the Revolution . We was farm people till the debt . And then — them people . They done somepin to us . Ever ’ time they come seemed like they was a - whippin ’ me — all of us . An ’ in Needles , that police . He done somepin to me , made me feel mean . Made me feel ashamed . An ’ now I ain ’ t ashamed .

Ма вытерла жестяную посуду и сложила ее стопкой. Она сказала: «Мы Джоадс. Мы ни на кого не равняемся. Дедушка дедушки, он вписался в революцию. Мы были фермерами до долга. А потом — эти люди. Они что-то сделали с нами. Каждый раз, когда они приходили, мне казалось, что они меня пороли — всех нас. В Нидлсе, эта полиция. Он что-то сделал со мной, заставил меня почувствовать себя злым. Мне стало стыдно. И теперь мне не стыдно.
4 unread messages
These folks is our folks — is our folks . An ’ that manager , he come an ’ set an ’ drank coffee , an ’ he says , ’ Mrs . Joad ’ this , an ’ ’ Mrs . Joad ’ that — an ’ ’ How you gettin ’ on , Mrs . Joad ? ’ " She stopped and sighed , « Why , I feel like people again . » She stacked the last dish .

Эти люди — наши люди, наши люди. И этот менеджер пришел, посидел, выпил кофе и говорит: «Миссис. Джоад это, и миссис. Джоуд» и «Как дела, миссис Джоад?» »Она остановилась и вздохнула: «Да я снова чувствую себя людьми». Она сложила последнее блюдо.
5 unread messages
She went into the tent and dug through the clothes box for her shoes and a clean dress . And she found a little paper package with her earrings in it . As she went past Rose of Sharon , she said , « If them ladies comes , you tell ’ em I ’ ll be right back . » She disappeared around the side of the sanitary unit .

Она зашла в палатку и порылась в ящике для одежды в поисках обуви и чистого платья. И она нашла маленький бумажный пакетик со своими серьгами. Проходя мимо Розы Саронской, она сказала: «Если эти дамы придут, скажи им, что я сейчас вернусь. » Она исчезла за пределами санчасти.
6 unread messages
Rose of Sharon sat down heavily on a box and regarded her wedding shoes , black patent leather and tailored black bows . She wiped the toes with her finger and wiped her finger on the inside of her skirt . Leaning down put a pressure on her growing abdomen . She sat up straight and touched herself with exploring fingers , and she smiled a little as she did it .

Роза Саронская тяжело села на ящик и разглядывала свои свадебные туфли, черную лакированную кожу и сшитые на заказ черные банты. Она вытерла пальцы ног и вытерла палец о внутреннюю часть юбки. Наклонившись вниз, я почувствовал давление на ее растущий живот. Она села прямо и прикоснулась к себе исследующими пальцами, слегка улыбнувшись при этом.
7 unread messages
Along the road a stocky woman walked , carrying an apple box of dirty clothes toward the wash tubs . Her face was brown with sun , and her eyes were black and intense . She wore a great apron , made from a cotton bag , over her gingham dress , and men ’ s brown oxfords were on her feet . She saw that Rose of Sharon caressed herself , and she saw the little smile on the girl ’ s face .

По дороге шла коренастая женщина, неся коробку с грязной одеждой к ваннам для стирки. Лицо ее было загорелым от солнца, а глаза были черными и напряженными. Поверх клетчатого платья на ней был большой фартук, сделанный из хлопчатобумажной сумки, а на ногах — мужские коричневые оксфорды. Она увидела, как Роза Саронская ласкает себя, и увидела легкую улыбку на лице девушки.
8 unread messages
« So ! » she cried , and she laughed with pleasure . « What you think it ’ s gonna be ? »

"Так!" она плакала и смеялась от удовольствия. «Как ты думаешь, что это будет?»
9 unread messages
Rose of Sharon blushed and looked down at the ground , and then peeked up , and the little shiny black eyes of the woman took her in . « I don ’ t know , " she mumbled .

Роза Саронская покраснела и посмотрела на землю, а затем подняла глаза, и маленькие блестящие черные глаза женщины внимательно посмотрели на нее. «Я не знаю», — пробормотала она.
10 unread messages
The woman plopped the apple box on the ground . « Got a live tumor , " she said , and she cackled like a happy hen . « Which ’ d you ruther ? » she demanded .

Женщина швырнула коробку с яблоками на землю. «У меня живая опухоль», — сказала она и кудахтала, как счастливая курица. «Что бы ты предпочел?» она потребовала.
11 unread messages
« I dunno — boy , I guess . Sure — boy . »

«Я не знаю, мальчик, я думаю. Конечно, мальчик. »
12 unread messages
« You jus ’ come in , didn ’ ya ? »

«Ты только что зашел, да?»
13 unread messages
« Las ’ night — late . »

«Ночь — поздно. »
14 unread messages
« Gonna stay ? »

«Останешься?»
15 unread messages
« I don ’ know .

"Я не знаю.
16 unread messages
’ F we can get work , guess we will . »

— Если мы сможем найти работу, думаю, так и будет. »
17 unread messages
A shadow crossed the woman ’ s face , and the little black eyes grew fierce . « ’ F you can git work . That ’ s what we all say . »

Тень скользнула по лицу женщины, и маленькие черные глазки стали свирепыми. «Если ты можешь пойти на работу. Мы все так говорим. »
18 unread messages
« My brother got a job already this mornin ’ . »

«Мой брат уже сегодня утром получил работу. »
19 unread messages
« Did , huh ? Maybe you ’ re lucky . Look out for luck . You can ’ t trus ’ luck . » She stepped close . « You can only git one kind a luck . Cain ’ t have more . You be a good girl , " she said fiercely . « You be good . If you got sin on you — you better watch out for that there baby . » She squatted down in front of Rose of Sharon . « They ’ s scandalous things goes on in this here camp , " she said darkly . « Ever ’ Sat ’ dy night they ’ s dancin ’ , an ’ not only squar ’ dancin ’ , neither . They ’ s some does clutch - an ’ - hug dancin ’ ! I seen ’ em . »

«Правда, да? Может быть, вам повезло. Ждите удачи. Нельзя доверять удаче. » Она подошла ближе. «Удача может быть только одна. Больше не могу. Будь хорошей девочкой, - яростно сказала она. - Веди себя хорошо. Если на тебе есть грех - тебе лучше остерегаться этого ребенка. » Она присела на корточки перед Розой Сарона. «Эти скандальные вещи происходят в в этом лагере, — мрачно сказала она. «Вечером по субботам они танцуют, и не только танцевали в кадре. Они какие-то танцуют в объятиях! Я видел их. »
20 unread messages
Rose of Sharon said guardedly , « I like dancin ’ , squar ’ dancin ’ . » And she added virtuously , « I never done that other kind . »

Роза Сарона осторожно сказала: «Мне нравятся танцы, квадратные танцы. И она добродетельно добавила: «Я никогда не делала ничего другого. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому