Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
« Here ’ s where we ’ re a - workin ’ , " Wilkie said .

«Вот здесь мы и работаем», — сказал Уилки.
2 unread messages
His father opened the barn and passed out two picks and three shovels . And he said to Tom , « Here ’ s your beauty . »

Его отец открыл сарай и раздал две кирки и три лопаты. И он сказал Тому: «Вот твоя красавица. »
3 unread messages
Tom hefted the pick . « Jumping Jesus ! If she don ’ t feel good ! »

Том поднял кирку. «Прыгающий Иисус! Если ей нехорошо!»
4 unread messages
« Wait ’ ll about ’ leven o ’ clock , " Wilkie suggested . « See how good she feels then . »

«Подожди около одиннадцати часов», — предложил Уилки. «Посмотришь, как хорошо она себя тогда почувствует».
5 unread messages
They walked to the end of the ditch . Tom took off his coat and dropped it on the dirt pile . He pushed up his cap and stepped into the ditch . Then he spat on his hands . The pick arose into the air and flashed down . Tom grunted softly . The pick rose and fell , and the grunt came at the moment it sank into the ground and loosened the soil .

Они дошли до конца рва. Том снял пальто и бросил его на кучу грязи. Он поднял кепку и шагнул в канаву. Потом он плюнул себе на руки. Кирка поднялась в воздух и сверкнула вниз. Том тихо хмыкнул. Кирка поднималась и опускалась, и хрюканье раздавалось в тот момент, когда она погружалась в землю и разрыхляла почву.
6 unread messages
Wilkie said , « Yes , sir , Pa , we got here a first - grade muckstick man . This here boy been married to that there little digger . »

Уилки сказал: «Да, сэр, папа, у нас тут первоклассный гадарь. Вот этот мальчик был женат на том маленьком землекопе. »
7 unread messages
Tom said , « I put in time ( umph ) . Yes , sir , I sure did ( umph ) . Put in my years ( umph ! ) . Kinda like the feel ( umph ! ) . » The soil loosened ahead of him . The sun cleared the fruit trees now and the grape leaves were golden green on the vines . Six feet along and Tom stepped aside and wiped his forehead . Wilkie came behind him . The shovel rose and fell and the dirt flew out to the pile beside the lengthening ditch .

Том сказал: «Я потратил время (хм). Да, сэр, я точно так и сделал (хм). Вложите мои годы (ух!). Это что-то вроде ощущения (хм!). » Почва перед ним разрыхлилась. Солнце уже очистило фруктовые деревья, и виноградные листья на лозах стали золотисто-зелеными. Пройдя шесть футов, Том отступил в сторону и вытер лоб. Уилки последовал за ним. Лопата поднималась и опускалась, и земля вылетала в кучу возле расширяющейся канавы.
8 unread messages
« I heard about this here Central Committee , " said Tom . « So you ’ re one of ’ em . »

«Я слышал об этом здесь, в ЦК, — сказал Том. — Значит, ты один из них».
9 unread messages
« Yes , sir , " Timothy replied . « And it ’ s a responsibility . All them people . We ’ re doin ’ our best . An ’ the people in the camp a - doin ’ their best . I wisht them big farmers wouldn ’ plague us so . I wisht they wouldn ’ . »

«Да, сэр», — ответил Тимоти. «И это ответственность. Все эти люди. Мы делаем все возможное. И люди в лагере делают все возможное. Я бы хотел, чтобы крупные фермеры не беспокоили нас. так что я бы хотел, чтобы они этого не делали.»
10 unread messages
Tom climbed back into the ditch and Wilkie stood aside .

Том снова забрался в канаву, а Уилки остался в стороне.
11 unread messages
Tom said , « How ’ bout this fight ( umph ! ) at the dance , he tol ’ about ( umph ) ? What they wanta do that for ? »

Том сказал: «А как насчет этой драки (хмф!) на танцах, о которой он рассказывал (хмф)? Зачем они это делают?»
12 unread messages
Timothy followed behind Wilkie , and Timothy ’ s shovel beveled the bottom of the ditch and smoothed it ready for the pipe . « Seems like they got to drive us , " Timothy said . « They ’ re scairt we ’ ll organize , I guess . An ’ maybe they ’ re right . This here camp is a organization . People there look out for theirselves . Got the nicest strang band in these parts . Got a little charge account in the store for folks that ’ s hungry . Fi ’ dollars — you can git that much food an ’ the camp ’ ll stan ’ good . We ain ’ t never had no trouble with the law . I guess the big farmers is scairt of that . Can ’ t throw us in jail — why , it scares ’ em . Figger maybe if we can gove ’ n ourselves , maybe we ’ ll do other things . »

Тимоти последовал за Уилки, и лопата Тимоти скосила дно канавы и разровняла его, подготавливая к трубе. «Похоже, они должны нас отвезти», - сказал Тимоти. «Я думаю, они боятся, что мы организуем. И, возможно, они правы. Этот лагерь - это организация. Люди там заботятся о себе. Самая милая странная группа в этих краях. В магазине есть небольшой счет для голодных. Фи доллары — столько еды можно купить, и лагерь будет в порядке. У нас никогда не было проблем с Закон. Я думаю, что крупные фермеры боятся этого. Не могут бросить нас в тюрьму - ведь это их пугает. Фиггер, может быть, если мы сможем управлять сами, может быть, мы займемся другими делами.
13 unread messages
Tom stepped clear of the ditch and wiped the sweat out of his eyes . « You hear what that paper said ’ bout agitators up north a Bakersfiel ’ ? »

Том вышел из канавы и вытер пот с глаз. «Вы слышали, что в этой газете говорилось о агитаторах на севере Бейкерсфилда?»
14 unread messages
« Sure , " said Wilkie . « They do that all a time . »

«Конечно, — сказал Уилки. — Они делают это постоянно».
15 unread messages
« Well , I was there . They wasn ’ t no agitators . What they call reds . What the hell is these reds anyways ? »

«Ну, я был там. Они не были агитаторами. То, что они называют красными. Что, черт возьми, это за красные?»
16 unread messages
Timothy scraped a little hill level in the bottom of the ditch . The sun made his white bristle beard shine . « They ’ s a lot of fellas wanta know what reds is . » He laughed . « One of our boys foun ’ out . » He patted the piled earth gently with his shovel . « Fella named Hines — got ’ bout thirty thousand acres , peaches and grapes — got a cannery an ’ a winery . Well , he ’ s all a time talkin ’ about ’ them goddamn reds . ’

Тимоти поскреб небольшой холм на дне канавы. Солнце засияло его белой щетинистой бородой. «Многие ребята хотят знать, что такое красный цвет. " Он посмеялся. «Один из наших мальчиков узнал об этом. » Он осторожно похлопал лопатой по насыпанной земле. «Парень по имени Хайнс — у него около тридцати тысяч акров, персики и виноград, есть консервный завод и винодельня. Ну, он все время говорит об этих чертовых красных. '
17 unread messages
’ Goddamn reds is drivin ’ the country to ruin , ’ he says , an ’ ’ We got to drive these here red bastards out . ’ Well , they were a young fella jus ’ come out west here , an ’ he ’ s listenin ’ one day . He kinda scratched his head an ’ he says , ’ Mr . Hines , I ain ’ t been here long . What is these goddamn reds ? ’ Well , sir , Hines says , ’ A red is any son - of - a - bitch that wants thirty cents an hour when we ’ re payin ’ twenty - five ! ’ Well , this young fella he thinks about her , an ’ he scratches his head , an ’ he says , ’ Well , Jesus , Mr . Hines . I ain ’ t a son - of - a - bitch , but if that ’ s what a red is — why , I want thirty cents an hour . Ever ’ body does . Hell , Mr . Hines , we ’ re all reds . ’ " Timothy drove his shovel along the ditch bottom , and the solid earth shone where the shovel cut it .

«Проклятые красные ведут страну к гибели», — говорит он, — «Мы должны выгнать этих красных ублюдков». Ну, это был молодой парень, приехавший сюда на запад, и однажды он подслушал. Он как бы почесал голову и говорит: «Мистер. Хайнс, я здесь недавно. Что это за проклятые красные? «Ну, сэр, — говорит Хайнс, — красный — это любой сукин сын, который хочет тридцать центов в час, когда мы платим двадцать пять!» Ну, этот молодой парень думает о ней, почесывает затылок и говорит: «Ну, Господи, мистер Хайнс». Я не сукин сын, но если красный цвет такой, то я хочу тридцать центов в час. Все так делают. Черт, мистер Хайнс, мы все красные. Тимоти провел лопатой по дну канавы, и твердая земля засияла там, где ее разрезала лопата.
18 unread messages
Tom laughed . « Me too , I guess . » His pick arced up and drove down , and the earth cracked under it . The sweat rolled down his forehead and down the sides of his nose , and it glistened on his neck . « Damn it , " he said , « a pick is a nice tool ( umph ) , if you don ’ fight it ( umph ) . You an ’ the pick ( umph ) workin ’ together ( umph ) . »

Том рассмеялся. «Я тоже, наверное. » Его кирка выгнулась и поехала вниз, и земля под ней затрещала. Пот скатывался по лбу и по бокам носа, блестел на шее. «Черт возьми, — сказал он, — кирка — хороший инструмент (хмф), если с ней не бороться (хмф). Вы и кирка (хмф) работаете вместе (хмф).»
19 unread messages
In line , the three men worked , and the ditch inched along , and the sun shone hotly down on them in the growing morning .

В очереди работали трое мужчин, канава медленно продвигалась вперед, и на них палило солнце наступающего утра.
20 unread messages
When Tom left her , Ruthie gazed in at the door of the sanitary unit for a while . Her courage was not strong without Winfield to boast for . She put a bare foot in on the concrete floor , and then withdrew it . Down the line a woman came out of a tent and started a fire in a tin camp stove .

Когда Том ушел от нее, Рути некоторое время смотрела на дверь санитарной части. Ее храбрость не была сильной без Уинфилда, которым можно было бы похвастаться. Она поставила босую ногу на бетонный пол, а затем убрала ее. Дальше из палатки вышла женщина и разожгла огонь в жестяной походной печи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому