Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
Is there anyone who has not wondered about the decisions and acts and campaigns of the mighty of the earth ? Are they born in reasoning and dictated by virtue or can some of them be the products of accidents , of daydreaming , of imagining , of the stories we tell ourselves ? I know exactly how long I had been playing a game of imagining because I know it started with the Morph ’ s rules for successful bank robbery . I had gone over his words with a childish pleasure adults ordinarily will not admit . It was a play game that ran parallel with the store ’ s life and everything that happened seemed to fall into place in the game . The leaking toilet , the Mickey Mouse mask Allen wanted , the account of the opening of the safe . New curves and angles dropped into place , the Kleenex nudged in the door lock in the alley . Little by little the game grew , but entirely in the mind until this morning . Putting the scale weight on the toilet chain was the first physical contribution I had made to the mental ballet . Getting the old pistol out was the second . And now I began to wonder about the timing . The game was growing in precision .

Есть ли кто-нибудь, кто не задавался вопросом о решениях, действиях и походах сильных мира сего? Рождаются ли они в рассуждении и продиктованы добродетелью, или некоторые из них могут быть продуктом случайностей, мечтаний, воображения, историй, которые мы рассказываем себе? Я точно знаю, как долго я играл в игру воображения, потому что знаю, что она началась с правил Морфа для успешного ограбления банка. Я перечитывал его слова с детским удовольствием, в котором взрослые обычно не признаются. Это была игровая игра, которая шла параллельно с жизнью магазина, и все, что происходило, казалось, вставало на свои места в игре. Протекающий унитаз, маска Микки Мауса, которую хотел Аллен, рассказ об открытии сейфа. Новые изгибы и углы встали на свои места, салфетка толкнула дверной замок в переулке. Мало-помалу игра разрослась, но полностью в голове до сегодняшнего утра. Установка весов на цепочку унитаза была моим первым физическим вкладом в мысленный балет. Вторым было вытащить старый пистолет. И теперь я начал задумываться о сроках. Игра росла в точности.
2 unread messages
I still carry my father ’ s big silver Hamilton railroad watch with thick hands and big black numbers , a wonderful watch for time - telling , if not for beauty . This morning I put it in my shirt pocket before I swept out the store .

Я до сих пор ношу большие серебряные железнодорожные часы моего отца «Гамильтон» с толстыми стрелками и большими черными цифрами — замечательные часы для определения времени, если не для красоты. Сегодня утром я положил его в карман рубашки, прежде чем отправиться в магазин.
3 unread messages
And I checked the time so that at five minutes to nine I had the front doors open and had just taken the first deliberate broom strokes at the sidewalk . It ’ s amazing how much dirt accumulates over a weekend , and what with the rain , the dirt was slush .

И я проверил время так, что без пяти минут девять я открыл входную дверь и только что сделал первые намеренные взмахи метлой по тротуару. Удивительно, сколько грязи накопилось за выходные, и что из-за дождя грязь превратилась в слякоть.
4 unread messages
What a wonderful precision instrument is our bank — like my father ’ s railroad watch . At five minutes of nine Mr . Baker came into the wind from Elm Street . Harry Robbit and Edith Alden must have been watching . They backed out of the Foremaster Grill and joined him midstreet .

Какой чудесный точный инструмент — наш банк — как железнодорожные часы моего отца. Без пяти минут девять мистер Бейкер вышел навстречу ветру со стороны улицы Вязов. Гарри Роббит и Эдит Олден, должно быть, наблюдали. Они вышли из ресторана «Формастер-гриль» и присоединились к нему на середине улицы.
5 unread messages
" Morning , Mr . Baker , " I called . " Morning , Edith . Morning , Harry . "

«Доброе утро, мистер Бейкер», — позвал я. «Доброе утро, Эдит. Доброе утро, Гарри».
6 unread messages
" Good morning , Ethan . You ’ re going to need a hose for that ! " They entered the bank .

«Доброе утро, Итан. Для этого тебе понадобится шланг!» Они вошли в банк.
7 unread messages
I leaned my broom in the store entrance , took the weight from the scale , went behind the cash register , opened the drawer , and went through fast but deliberate pantomime . I walked to the storeroom , hung the weight on the toilet chain . Hooked the skirt of my apron over the belly band , put on my raincoat , and stepped to the back door and opened it a crack . As the black minute hand of my watch crossed twelve the clock bell of the firehouse began bonging . I counted eight steps across the alley and then in my mind twenty steps . I moved my hand but not my lips — allowed ten seconds , moved my hand again . All this I saw in my mind — I counted while my hands made certain movements — twenty steps , quick but deliberate , then eight more steps .

Я прислонил метлу ко входу в магазин, снял гирю с весов, подошел к кассовому аппарату, открыл ящик и быстро, но обдуманно разыграл пантомиму. Я пошел в кладовую, повесил гирю на цепочку унитаза. Зацепил подол фартука за пояс, надел плащ, подошел к задней двери и приоткрыл ее. Когда черная минутная стрелка моих часов пересекла двенадцать, колокол пожарной части начал звенеть. Я насчитал восемь шагов по переулку, а затем мысленно двадцать шагов. Я пошевелил рукой, но не губами — подождав десять секунд, снова пошевелил рукой. Все это я видел в уме — считал, пока мои руки делали определенные движения — двадцать шагов, быстрых, но обдуманных, потом еще восемь шагов.
8 unread messages
I closed the alley door , took off my raincoat , unhooked my apron , went into the toilet , took the weight off the chain and stopped the flushing , moved back of the counter , opened the drawer , opened my hatbox and closed and strapped it , went back to the entrance , took up my broom , and looked at the watch . It was two minutes and twenty seconds past nine o ’ clock ; pretty good , but with a little practice it could be cut under two minutes .

Я закрыла дверь в переулок, сняла плащ, отстегнула фартук, пошла в туалет, сняла груз с цепи и остановила смыв, отодвинула стойку назад, открыла ящик, открыла шляпную коробку, закрыла и застегнула ее. вернулся к подъезду, взял метлу и посмотрел на часы. Было две минуты двадцать секунд девятого часа; довольно хорошо, но при небольшой практике его можно сократить до двух минут.
9 unread messages
I was only half finished with the sidewalk when Stoney , the chief constable , came across from the Foremaster Grill .

Я успел только наполовину закончить тротуар, когда из ресторана «Формастер-гриль» вышел Стоуни, старший констебль.
10 unread messages
" Morning , Eth . Gimme a quick half - pound of butter , pound of bacon , bottle of milk , and a dozen eggs . My wife run out of everything . "

«Доброе утро, Ит. Дай мне по-быстрому полфунта масла, фунт бекона, бутылку молока и дюжину яиц. У моей жены кончилось все».
11 unread messages
" Sure thing , Chief . How ’ s everything ? " I got the things together and snapped open a bag .

— Конечно, шеф. Как дела? Я собрал вещи и открыл сумку.
12 unread messages
" Okay , " he said . " I come by a minute ago but I heard you was in the can . "

«Хорошо», сказал он. «Я пришёл минуту назад, но слышал, что ты был в банке».
13 unread messages
" It ’ ll take me a week to get over all those hard - boiled eggs . "

«Мне понадобится неделя, чтобы пережить все эти яйца, сваренные вкрутую».
14 unread messages
" That ’ s the truth , " said Stoney . " Man ’ s got to go , he ’ s got to go . "

«Это правда», сказал Стоуни. «Человеку пора идти, ему пора идти».
15 unread messages
So that was all right .

Так что все было в порядке.
16 unread messages
As he was about to leave , he said , " What ’ s with your friend , Danny Taylor ? "

Собираясь уйти, он спросил: «Что с твоим другом Дэнни Тейлором?»
17 unread messages
" I don ’ t know — is he on one ? "

«Я не знаю, он на одном?»
18 unread messages
" No , he looked pretty good , fairly clean . I was sitting in the car . He had me witness his signature . "

«Нет, он выглядел довольно хорошо, довольно чисто. Я сидел в машине. Он заставил меня засвидетельствовать его подпись».
19 unread messages
" For what ? "

"За что?"
20 unread messages
" I don ’ t know . Had two papers but turned back so I couldn ’ t see . "

«Я не знаю. У меня было две бумаги, но я повернул назад, чтобы ничего не видеть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому