Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" That ’ s nobody to talk to in spades . "

«Это не с кем поговорить в пиках».
2 unread messages
" Maybe you ’ re right . "

"Может быть, вы правы."
3 unread messages
" Damn right I am . There ’ s nobody as lonely as an all - married man . "

«Я чертовски прав. Нет никого более одинокого, чем женатый мужчина».
4 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"
5 unread messages
" I see ’ em . I ’ m looking at one . Guess I ’ ll get a bag of cold beer and see if Margie Young - Hunt will play . She don ’ t keep hours . "

«Я их вижу. Я смотрю на один. Думаю, я возьму пакетик холодного пива и посмотрю, будет ли играть Марджи Янг-Хант. Она не следит за часами».
6 unread messages
" I don ’ t think she ’ s in town , Morph . She told my wife — at least I think she did — that she was going up to Maine till the heat is over . "

«Я не думаю, что она в городе, Морф. Она сказала моей жене — по крайней мере, я так думаю, — что поедет в Мэн, пока не спадет жара».
7 unread messages
" Goddam her . Well — her loss is the barkeep ’ s gain . I ’ ll tell him the sad episodes of a misspent life . He don ’ t listen either . So long , Eth . Walk with God ! That ’ s what they say in Mexico . "

«Черт ее побери. Что ж, ее потеря — это выигрыш бармена. Я расскажу ему печальные эпизоды растраченной жизни. Он тоже не слушает. Пока, Эт. Ходи с Богом! Так говорят в Мексике».
8 unread messages
The narwhal stick tapped on the pavement and punctuated my wondering about why I told Joey that . She wouldn ’ t talk . That would spoil her game . She had to keep the pin in her hand grenade . I don ’ t know why .

Палка нарвала постучала по тротуару и заставила меня задуматься о том, почему я сказала это Джоуи. Она не разговаривала. Это испортило бы ее игру. Ей пришлось держать чеку в ручной гранате. Я не знаю, почему.
9 unread messages
I could see the Chrysler standing at the curb by the old Hawley house when I turned into Elm Street from the High , but it was more like a hearse than a freight car , black but not gleaming by reason of the droplets of rain and the greasy splash that rises from the highways . It carried frosted parking lights .

Когда я свернул на улицу Вязов со стороны Хай, я увидел «крайслер», стоящий на обочине у старого дома Хоули, но он больше напоминал катафалк, чем товарный вагон, черный, но не блестевший из-за капель дождя и маслянистой краски. брызги, поднимающиеся с автомагистралей. На нем были матовые габаритные огни.
10 unread messages
It must have been very late . No lights shone from the sleeping houses on Elm Street . I was wet and I must somewhere have stepped in a puddle . My shoes made a juicy squidging sound as I walked .

Должно быть, было очень поздно. В спящих домах на улице Вязов не светился свет. Я был мокрый и, должно быть, где-то наступил в лужу. Мои туфли издавали сочный журчащий звук, когда я шел.
11 unread messages
I saw a man in a chauffeur ’ s cap through the musty windshield . I stopped beside the monster car and rapped with my knuckles on the glass and the window slid down with an electric whine . I felt the unnatural climate of air - conditioning on my face .

Сквозь заплесневелое лобовое стекло я увидел человека в шоферской кепке. Я остановился возле чудовищной машины и постучал костяшками пальцев по стеклу, и окно с электрическим визгом опустилось вниз. Я почувствовал на своем лице неестественный климат кондиционера.
12 unread messages
" I ’ m Ethan Hawley .

«Я Итан Хоули.
13 unread messages
Are you looking for me ? " I saw teeth in the dimness — gleaming teeth picked out by our street light .

Ты ищешь меня?» В темноте я увидел зубы — блестящие зубы, выделенные нашим уличным фонарем.
14 unread messages
The door sprang open of itself and a lean , well - tailored man stepped out . " I ’ m Dunscombe , Brock and Schwin , television branch . I have to talk to you . " He looked toward the driver . " Not here . Can we go inside ? "

Дверь распахнулась сама собой, и из нее вышел худощавый, хорошо сшитый мужчина. «Я Данскомб, Брок и Швин, телевизионное отделение. Мне нужно с вами поговорить». Он посмотрел на водителя. — Не здесь. Можем ли мы войти внутрь?
15 unread messages
" I guess so . I think everyone ’ s asleep . If you talk quietly . . . "

«Наверное, да. Думаю, все спят. Если ты будешь говорить тихо…»
16 unread messages
He followed me up our walk of flagstones set in the spongy lawn . The night light was burning in the hall . As we went in I put the narwhal stick in the elephant ’ s foot .

Он последовал за мной по дорожке, выложенной плитами на рыхлом газоне. В зале горел ночник. Когда мы вошли, я воткнул палку нарвала в ногу слона.
17 unread messages
I turned on the reading light over my big sprung - bottomed chair .

Я включил лампу для чтения над своим большим креслом с подпружиненным дном.
18 unread messages
The house was quiet , but it seemed to me the wrong kind of quiet — a nervous quiet . I glanced up the stairwell at the bedroom doors above .

В доме было тихо, но мне показалось, что это неправильная тишина — нервная тишина. Я взглянул вверх по лестнице на двери спальни наверху.
19 unread messages
" Must be important to come this late . "

«Должно быть важно прийти так поздно».
20 unread messages
" It is . "

"Это."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому