Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
Business piled up that morning . It was worse than I had thought it might be . The sun turned hot and fierce and very little wind moved , the kind of weather that drives people on their vacations whether they want to go or not . I had a line of customers waiting to be served . One thing I knew , come hell or high water , I had to get some help . If Allen didn ’ t work out , I ’ d fire him and get someone else .

В то утро дела пошли в гору. Это было хуже, чем я думал. Солнце стало жарким и яростным, ветер почти не дул, такая погода заставляет людей отправляться в отпуск независимо от того, хотят они ехать или нет. У меня была очередь клиентов, ожидающих обслуживания. Одно я знал, будь то ад или паводок, мне нужна была помощь. Если бы с Алленом ничего не получилось, я бы его уволил и нанял кого-нибудь другого.
2 unread messages
When Mr . Baker came in about eleven , he was in a hurry . I had to stand off some customers and go into the storeroom with him .

Когда мистер Бейкер пришел около одиннадцати, он очень спешил. Мне пришлось отойти от некоторых покупателей и зайти с ним в кладовую.
3 unread messages
He put a big envelope and a small one in my hands , and he was so rushed that he barked a kind of shorthand . " Tom Watson says the deed ’ s okay . He doesn ’ t know whether it ’ s papered . He doesn ’ t think so . Here are conveyances . Get signatures where I ’ ve checked . The money ’ s marked and the numbers noted . Here ’ s a check all made out . Just sign it . Sorry I have to rush , Ethan . I hate doing business like this . "

Он вложил мне в руки большой конверт и маленький и так торопился, что пролаял что-то вроде стенографии. «Том Уотсон говорит, что с документом все в порядке. Он не знает, оформлена ли она в бумагах. Он так не думает. Вот транспортные средства. Получите подписи там, где я проверял. Деньги помечены и номера записаны. Просто подпиши. Извини, мне нужно торопиться, Итан. Ненавижу вести такие дела».
4 unread messages
" You really think I should go ahead ? "

— Ты действительно думаешь, что мне следует идти вперед?
5 unread messages
" Goddammit , Ethan , after all the trouble I ’ ve gone to — "

«Черт возьми, Итан, после всех неприятностей, которые мне пришлось пережить…»
6 unread messages
" Sorry , sir . Sorry . I know you ’ re right . " I put the check on a canned - milk carton and signed it with my indelible pencil .

«Извините, сэр. Извините. Я знаю, что вы правы». Я положил чек на коробку консервированного молока и подписал его несмываемым карандашом.
7 unread messages
Mr . Baker wasn ’ t too rushed to inspect the check . " Offer two thousand at first . And raise your offer two hundred at a time . You realize , of course , you ’ ve only got a five - hundred balance in the bank . God help you if you run short . "

Мистер Бейкер не спешил проверять чек. «Сначала предлагайте две тысячи. И увеличивайте предложение по двести за раз. Вы, конечно, понимаете, что у вас на счету в банке только пятьсот. Бог поможет вам, если у вас закончится».
8 unread messages
" If it ’ s clear , can ’ t I borrow on the store ? "

«Если все ясно, могу ли я взять взаймы в магазине?»
9 unread messages
" Sure you can if you want interest to eat you up . "

«Конечно, можешь, если хочешь, чтобы проценты сожрали тебя».
10 unread messages
" I don ’ t know how to thank you . "

«Я не знаю, как вас отблагодарить».
11 unread messages
" Don ’ t go soft , Ethan . Don ’ t let him poor - mouth you . He can be a spellbinder . All dagos can . Just remember number one . "

«Не смягчайся, Итан. Не позволяй ему оскорблять тебя. Он может быть заклинателем. Все даго могут. Просто помни номер один».
12 unread messages
" I am sure grateful . "

«Я уверен, что благодарен».
13 unread messages
" Got to go , " he said . " Want to hit the highway before the noon traffic . " And out he went and nearly knocked Mrs . Willow down in the doorway where she had been over every cantaloupe twice .

«Надо идти», сказал он. «Хочу выехать на шоссе до полудня». И он вышел и чуть не сбил миссис Уиллоу в дверном проеме, где она дважды осмотрела каждую дыню.
14 unread messages
The day didn ’ t get any less frantic . I guess the heat that splashed the streets made people edgy and downright quarrelsome . Instead of a holiday , you ’ d have thought they were stocking up for a catastrophe . I couldn ’ t have got a sandwich over to the Morph if I ’ d wanted to .

День не стал менее безумным. Думаю, жара, разлившаяся по улицам, сделала людей раздражительными и откровенно сварливыми. Можно было бы подумать, что вместо праздника они готовятся к катастрофе. Я бы не смог принести сэндвич в «Морф», даже если бы захотел.
15 unread messages
I not only had to wait on people , I had to keep my eyes open . A lot of the customers were summer people , strangers in town , and they steal if you don ’ t watch them . They can ’ t seem to help it . And it ’ s not always stuff they need either . The little jars of luxuries take the worst beating , foie gras and caviar and button mushrooms . That ’ s why Marullo had me keep such stuff back of the counter , where the customers aren ’ t supposed to go . He taught me it ’ s not good business to catch a shoplifter . Makes everyone restless , maybe because — well , in his thoughts anyway — everyone is guilty . About the only way is to charge the loss off to somebody else . But if I saw someone drifting too close to certain shelves , I could forestall the impulse by saying , " Those cocktail onions are a bargain . "

Мне приходилось не только прислуживать людям, но и держать глаза открытыми. Многие посетители были дачниками, незнакомцами в городе, и они воруют, если за ними не следить. Кажется, они ничего не могут с этим поделать. И это не всегда то, что им нужно. Маленькие баночки с предметами роскоши выдерживают худший удар: фуа-гра, икра и шампиньоны. Вот почему Марулло велел мне хранить такие вещи за прилавком, куда покупатели не должны ходить. Он научил меня, что ловить магазинного вора — нехорошее дело. Это всех беспокоит, может быть, потому, что — ну, во всяком случае, в его мыслях — все виноваты. Практически единственный способ — переложить убытки на кого-то другого. Но если бы я увидел, что кто-то подошел слишком близко к определенным полкам, я мог бы предотвратить порыв, сказав: «Этот коктейльный лук — выгодная покупка».
16 unread messages
I ’ ve seen the customer jump as though I ’ d read his mind . What I hate worst about it is the suspicion . It ’ s unpleasant to be suspicious . Makes me angry , as though one person were injuring many .

Я видел, как покупатель подпрыгнул, как будто я прочитал его мысли. Что я ненавижу больше всего в этом, так это подозрения. Неприятно быть подозрительным. Меня злит, как будто один человек ранил многих.
17 unread messages
The day wore on to a kind of sadness , and time slowed down . After five Chief Stoney came in , lean and grim and ulcerish . He bought a TV dinner — country steak , carrots , mashed potatoes , cooked and frozen in a kind of aluminum tray .

День прошел в какой-то грусти, и время замедлилось. Через пять пришел шеф Стоуни, худой, мрачный и язвенный. Он купил телевизионный ужин — деревенский стейк, морковь, картофельное пюре, приготовленные и замороженные в каком-то алюминиевом подносе.
18 unread messages
I said , " You look like you had a touch of sun , Chief . "

Я сказал: «Выглядишь так, будто загорелся, шеф».
19 unread messages
" Well , I ain ’ t . I feel fine . " He looked miserable .

«Ну, это не так. Я чувствую себя хорошо». Он выглядел несчастным.
20 unread messages
" Want two of those ? "

«Хочешь два таких?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому