Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
I knew the names of most of them and once I knew the men — no different then from the rest , but different now in gold . For a brief moment I wished I could be with them in the lower files , Capt . E . A . Hawley in gold , the slobs and malingerers , the cowards and the heroes all lumped together in gold . Not only the brave get killed , but the brave have a better chance at it .

Я знал имена большинства из них, а когда-то я знал и мужчин — тогда они ничем не отличались от остальных, но теперь были другими, в золоте. На какой-то краткий миг мне захотелось оказаться с ними в нижних рядах: капитан Э.А. Хоули в золоте, неряхи и симулянты, трусы и герои — все вместе в золоте. Не только храбрых убивают, но и у храбрых больше шансов на это.
2 unread messages
Fat Willie drove up and parked beside the monument and took the flag from the seat beside him .

Толстый Вилли подъехал, припарковался возле памятника и взял флаг с сиденья рядом с собой.
3 unread messages
" Hi , Eth , " he said . He shackled the brass grommets and raised the flag slowly to the top of the staff , where it slumped limp as a hanged man . " She barely made it , " Willie said , pantinga little . " Look at her . Two more days for her , and then the new one goes up . "

«Привет, Ит», сказал он. Он заковал медные втулки и медленно поднял флаг на вершину посоха, где он безвольно упал, как повешенный. «Она едва успела», — сказал Вилли, слегка задыхаясь. «Посмотри на нее. Еще два дня для нее, а потом появится новый».
4 unread messages
" The fifty - star ? "

«Пятьдесят звезд?»
5 unread messages
" You bet . We got a nylon , big devil , twice as big as this and don ’ t weigh no more than half . "

«Держу пари. У нас есть нейлон, большой дьявол, в два раза больше этого и весит не больше половины».
6 unread messages
" How ’ s tricks , Willie ? "

— Как трюки, Вилли?
7 unread messages
" I can ’ t complain — but I do . This glorious Fourth is always a mess . Coming on a Monday , there ’ ll be just that much more accidents and fights and drunks — out - of - town drunks . Want a lift up to the store ? "

«Я не могу жаловаться, но я жалуюсь. В этом славном Четвертом всегда бардак. В понедельник будет гораздо больше происшествий, драк и пьяниц — иногородних пьяниц. магазин?"
8 unread messages
" Thanks . I ’ ve got to stop at the post office and I thought I ’ d get a cup of coffee . "

«Спасибо. Мне нужно зайти на почту, и я решил выпить чашечку кофе».
9 unread messages
" Okay . I ’ ll ride you . I ’ d even coffee you but Stoney ’ s mean as a bull bitch . "

«Ладно. Я покатаю тебя. Я бы даже кофе тебе напоил, но Стоуни подлый, как сучка».
10 unread messages
" What ’ s his problem ? "

«В чем его проблема?»
11 unread messages
" God knows . Went away a couple of days and he come back mean and tough . "

«Бог знает. Ушел на пару дней, а вернулся злой и крутой».
12 unread messages
" Where ’ d he go ? "

«Куда он пошел?»
13 unread messages
" He didn ’ t say , but he come back mean . I ’ ll wait while you get your mail . "

«Он не сказал, но вернулся злым. Я подожду, пока ты получишь почту».
14 unread messages
" Don ’ t bother , Willie . I ’ ve got to address some things . "

«Не беспокойся, Вилли. Мне нужно кое-что решить».
15 unread messages
" Suit yourself . "

"Одевают."
16 unread messages
He backed out and slid away up the High Street .

Он попятился и поскользнулся по Хай-стрит.
17 unread messages
The post office was still dusky and the floor newly oiled , and a sign up : DANGER . SLICK FLOOR .

В почтовом отделении все еще было темно, пол был только что смазан маслом, и висела табличка: ОПАСНО. скользкий пол.
18 unread messages
We ’ d had Number 7 drawer since the old post office was built . I dialed G ½ R and took out a pile of plans and promises addressed to " Box - Holder . " And that ’ s all there was — wastebasket fodder . I strolled up the High , intending to have a cup of coffee , but at the last moment I didn ’ t want it , or didn ’ t want to talk , or — I don ’ t know why . I just didn ’ t want to go to the Foremaster coffee shop . Good God , what a mess of draggle - tail impulses a man is — and a woman too , I guess .

Ящик номер 7 был у нас с тех пор, как было построено старое почтовое отделение. Я набрал G½R и достал стопку планов и обещаний, адресованных «Ящику». И это все, что там было — мусорная корзина для кормов. Я прогуливался по Вершине, намереваясь выпить чашечку кофе, но в последний момент мне не захотелось, или не захотелось говорить, или — не знаю почему. Мне просто не хотелось идти в кофейню «Формастер». Боже мой, какая путаница вялых порывов у мужчины – да и у женщины, я думаю, тоже.
19 unread messages
I was sweeping the sidewalk when Mr . Baker ticked out of Elm Street and went in for the ceremony of the time lock . And I was halfheartedly arranging muskmelons in the doorway stands when the old - fashioned green armored car pulled up in front of the bank . Two guards armed like commandos got out of the back and carried gray sacks of money into the bank . In about ten minutes they came out and got into the riveted fortress and it drove away . I guess they had to stand by while Morph counted it and Mr . Baker checked and gave a receipt . It ’ s an awful lot of trouble taking care of money . As Morph says , you could get a downright distaste for other people ’ s money . And by the size and weight , the bank must have anticipated a large holiday withdrawal . If I was a run - of - the - mill bank robber , now would be the time to stick it up . But I wasn ’ t a run - of - the - mill bank robber . I owed everything I knew to Pal Joey .

Я подметал тротуар, когда мистер Бейкер вышел с улицы Вязов и отправился на церемонию блокировки времени. И я без особого энтузиазма расставлял дыни на подъездах, когда перед банком остановился старомодный зеленый броневик. Двое охранников, вооруженных как спецназовцы, вышли из кузова и понесли в банк серые мешки с деньгами. Минут через десять они вышли, проникли в клепаную крепость и она уехала. Думаю, им пришлось подождать, пока Морф пересчитает, а мистер Бейкер проверит и выдаст квитанцию. Забота о деньгах — это очень хлопотно. Как говорит Морф, к деньгам других людей можно испытывать прямое отвращение. Судя по размеру и весу, банк, должно быть, предвидел крупную выплату средств в праздники. Если бы я был заурядным грабителем банков, сейчас самое время заявить об этом. Но я не был заурядным грабителем банков. Всем, что я знал, я был обязан приятелю Джоуи.
20 unread messages
He could have been a great one if he had wished . I did wonder why he didn ’ t want to , just to try out his theory .

Он мог бы стать великим, если бы захотел. Я действительно задавался вопросом, почему он не хотел, просто чтобы опробовать свою теорию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому