Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Your eyes are all red , " Mary said .

«У тебя все красные глаза», сказала Мэри.
2 unread messages
I couldn ’ t get back to the party but I heard myself talk and tell stories and I heard my Mary laugh like golden glory so I guess I was funny , and even charming , but I couldn ’ t ever get back to the table . And I think Margie knew it . She kept looking at me with a concealed question , damn her . She was a witch .

Я не мог вернуться на вечеринку, но я слышал, как говорю и рассказываю истории, и слышал, как моя Мэри смеялась, как золотая слава, так что, думаю, я был забавным и даже очаровательным, но я так и не смог вернуться к столу. И я думаю, Марджи это знала. Она продолжала смотреть на меня со скрытым вопросом, черт с ней. Она была ведьмой.
3 unread messages
I don ’ t know what we had to eat . I remember white wine so perhaps it was fish . The brittle glass revolved like a propeller . And there was brandy , so I must have had coffee — and then it was over .

Я не знаю, что нам пришлось есть. Я помню белое вино, так что, возможно, это была рыба. Хрупкое стекло вращалось, как пропеллер. И еще был бренди, так что я, должно быть, выпил кофе, а потом все закончилось.
4 unread messages
Going out , when Mary and Mr . Hartog had gone ahead , Margie asked , " Where did you go ? "

Выйдя, когда Мэри и мистер Хартог ушли вперед, Марджи спросила: «Куда вы пошли?»
5 unread messages
" I don ’ t know what you mean . "

«Я не знаю, что ты имеешь в виду».
6 unread messages
" You went away . You were only part here . "

«Ты ушел. Ты был здесь лишь частью».
7 unread messages
" Aroint ye , witch ! "

— Ничего, ведьма!
8 unread messages
" Okay , bud , " she said .

— Хорошо, приятель, — сказала она.
9 unread messages
On our way home I searched the shadows of the gardens . Mary clung to my arm and her footsteps were a little jerky . " What a nice time , " she said . " I never had a better time . "

По пути домой я искал тени садов. Мэри вцепилась в мою руку, и ее шаги были немного прерывистыми. «Какое приятное время», сказала она. «Я никогда не проводил время лучше».
10 unread messages
" It was nice . "

"Это было классно."
11 unread messages
" Margie ’ s a perfect hostess . I don ’ t know how I ’ ll match that dinner . "

«Марджи — идеальная хозяйка. Не знаю, как я подготовлю этот ужин».
12 unread messages
" She surely is . "

«Она, конечно, есть».
13 unread messages
" And you , Ethan . I knew you could be funny but you had us laughing all the time . Mr . Hartog said he was weak from laughing about Mr . Red Baker . "

«И ты, Итан. Я знал, что ты можешь быть забавным, но ты все время заставлял нас смеяться. Мистер Хартог сказал, что он ослаб от смеха над мистером Рэдом Бейкером».
14 unread messages
Had I told that ? Which one ? I must have . Oh , Danny — give back the money ! Please !

Разве я это сказал? Который из? У меня должно быть. О, Дэнни, верни деньги! Пожалуйста!
15 unread messages
" You ’ re better than a show , " my Mary said . And in our own doorway I grabbed her so tight that she whimpered . " You ’ re tipped , darling . You ’ re hurting . Please don ’ t let ’ s wake the children . "

«Ты лучше, чем шоу», — сказала моя Мэри. А в нашем подъезде я так крепко схватил ее, что она захныкала. «Тебе дали чаевые, дорогая. Тебе больно. Пожалуйста, не давай будить детей».
16 unread messages
It was my intention to wait until she slept and then to creep out , to go to his shack , to look for him , even to put the police on him . But I knew better . Danny was gone . I knew Danny was gone . And I lay in the darkness and watched the little red and yellow spots swimming in the water of my eyes . I knew what I had done , and Danny knew it too . I thought of my small rabbit slaughter . Maybe it ’ s only the first time that ’ s miserable . It has to be faced . In business and in politics a man must carve and maul his way through men to get to be King of the Mountain . Once there , he can be great and kind — but he must get there first .

Я намеревался дождаться, пока она уснет, а затем выползти, пойти в его хижину, поискать его и даже натравить на него полицию. Но я знал лучше. Дэнни ушел. Я знал, что Дэнни больше нет. А я лежал в темноте и смотрел, как маленькие красные и желтые пятна плавали в воде моих глаз. Я знал, что сделал, и Дэнни тоже это знал. Я подумал о своем забое маленького кролика. Возможно, это только первый раз, когда так грустно. С этим придется столкнуться. В бизнесе и политике мужчина должен пробиваться сквозь людей, чтобы стать Царем Горы. Оказавшись там, он может быть великим и добрым, но сначала он должен туда попасть.
17 unread messages
The Templeton Airfield is only about forty miles from New Baytown , and that ’ s about five minutes ’ flying time for the jets . They come over with increasing regularity , swarms of deadly gnats . I wish I could admire them , even love them the way my son Allen does . If they had more than one purpose , maybe I could , but their only function is killing and I ’ ve had a bellyful of that . I haven ’ t learned , as Allen has , to locate them by looking ahead of the sound they make . They go through the sound barrier with a boom that makes me think the furnace has exploded . When they go over at night they get into my dreams and I awaken with a sad sick feeling as though my soul had an ulcer .

Аэродром Темплтон находится всего в сорока милях от Нью-Бэйтауна, а для самолетов это около пяти минут полета. Они появляются с возрастающей регулярностью, стаи смертоносных комаров. Мне хотелось бы восхищаться ими, даже любить их так, как это делает мой сын Аллен. Если бы у них было более одной цели, возможно, я бы и смог, но их единственная функция — убивать, и мне это надоело. Я не научился, как Аллен, находить их, предвидя звук, который они издают. Они преодолевают звуковой барьер с таким грохотом, что мне кажется, что печь взорвалась. Когда они приходят ночью, они приходят мне во сне, и я просыпаюсь с грустным и больным чувством, как будто у меня на душе язва.
18 unread messages
Early in the morning a flight of them boomed through and I jumped awake , a little trembly . They must have made me dream of those German 88 - millimeter all - purpose rifles we used to admire and fear so much .

Рано утром их пролетела стая, и я вскочил, слегка дрожа. Должно быть, они заставили меня мечтать о тех немецких 88-миллиметровых универсальных винтовках, которыми мы так восхищались и которых так боялись.
19 unread messages
My body was prickly with fear sweat as I lay in the gathering morning light and listened to the slender spindles of malice whining away in the distance . I thought how that shudder was under the skin of everybody in the world , not in the mind , deep under the skin . It ’ s not the jets so much as what their purpose is .

Мое тело покрылось потом от страха, когда я лежал в сгущающемся утреннем свете и слушал, как вдалеке воют тонкие веретена злобы. Я подумал, что эта дрожь была под кожей каждого в мире, а не в уме, глубоко под кожей. Дело не столько в самолетах, сколько в их предназначении.
20 unread messages
When a condition or a problem becomes too great , humans have the protection of not thinking about it . But it goes inward and minces up with a lot of other things already there and what comes out is discontent and uneasiness , guilt and a compulsion to get something — anything — before it is all gone .

Когда состояние или проблема становятся слишком серьезными, люди могут не думать о них. Но он уходит внутрь и перемешивает множество других вещей, которые уже есть, и на выходе получается недовольство и беспокойство, вина и навязчивое желание получить что-то — что угодно — прежде, чем все это исчезнет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому