Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
Wouldn ’ t be their fault they were that way . You couldn ’ t say , ’ Those dogs are that way because they haven ’ t any ambition . They don ’ t save their bones . Dogs always are that way . ’ No , you ’ d try to clean them up and feed them . I guess that ’ s the way it is with me . I have some skill in helping men , and when I see some who need help , I just do it . I don ’ t think about it much . If a painter saw a piece of canvas , and he had colors , well , he ’ d want to paint on it . He wouldn ’ t figure why he wanted to . "

Они не виноваты в том, что они были такими. Вы не могли бы сказать: «Эти собаки такие, потому что у них нет никаких амбиций». Они не сохраняют свои кости. Собаки всегда такие. Нет, вы попытаетесь их убрать и накормить. Наверное, со мной так и есть. У меня есть некоторые навыки помощи мужчинам, и когда я вижу тех, кто нуждается в помощи, я просто делаю это. Я не особо об этом думаю. Если бы художник увидел кусок холста и у него были бы краски, он бы захотел рисовать на нем. Он не мог понять, почему ему это нужно. "
2 unread messages
" Sure , I get you . In one way it seems cold - blooded , standing aside and looking down on men like that , and never getting yourself mixed up with them ; but another way , Doc , it seems fine as the devil , and clean . "

- Конечно, я тебя понимаю. С одной стороны, это кажется хладнокровным - стоять в стороне и смотреть на таких людей свысока и никогда не смешиваться с ними; но с другой стороны, Док, это кажется чертовски прекрасным и чистым. ."
3 unread messages
" Oh , Mac , I ’ m about out of disinfectant . You ’ ll get no more fine smell if I don ’ t get some more carbolic . "

«О, Мак, у меня почти закончилось дезинфицирующее средство. От тебя не будет более приятного запаха, если я не возьму еще карболки».
4 unread messages
" I ’ ll see what I can do , " said Mac .

«Посмотрю, что можно сделать», — сказал Мак.
5 unread messages
A hundred yards away a yellow light was shining . " Isn ’ t that Anderson ’ s house ? " Jim asked .

В ста ярдах от меня светился желтый свет. «Разве это не дом Андерсона?» — спросил Джим.
6 unread messages
" I guess it is . We ought to pick up a guard pretty soon . " They walked on toward the light , and they were not challenged . They came to the gate of the house - yard without being challenged . Mac said , " God - damn it , where are the guys London sent over ? Go on in , Doc . I ’ m going to see if I can ’ t find ’ em . " Burton walked up the path and into the lighted kitchen . Mac and Jim went toward the barn , and inside the barn they found the men , lying down in the low bed of hay smoking cigarettes . A kerosene lamp hung on a hook on the wall and threw a yellow light on the line of empty stalls and on the great pile of boxed apples — Anderson ’ s crop , waiting to be moved .

«Думаю, так оно и есть. Очень скоро нам следует подобрать охрану». Они пошли к свету, и им никто не бросил вызов. Они подошли к воротам двора, не встретив вызова. Мак сказал: «Черт побери, где ребята, которых прислал Лондон? Заходите, Док. Я посмотрю, не смогу ли я их найти». Бертон прошел по дорожке и вошел в освещенную кухню. Мак и Джим пошли к сараю и внутри сарая обнаружили мужчин, лежащих на низкой грядке сена и курящих сигареты. Керосиновая лампа висела на крючке на стене и бросала желтый свет на ряд пустых прилавков и на большую кучу яблок в коробках — урожай Андерсона, ожидающий, чтобы его перевезли.
7 unread messages
Mac spluttered with anger , but he quickly controlled himself , and when he spoke his voice was soft and friendly . " Listen , you guys , " he argued . " This isn ’ t any joke .

Мак зарычал от гнева, но быстро взял себя в руки, и когда он заговорил, его голос был мягким и дружелюбным. «Послушайте, ребята», - возразил он. "Это не шутка.
8 unread messages
We got word the damn vigilantes is goin ’ to try something on Anderson to get back at him for lettin ’ us stay on his place . S ’ pose he never let us stay ? They ’ d be kickin ’ us all over hell by now . Anderson ’ s a nice guy . We hadn ’ t ought to let nobody hurt him . "

Нам сообщили, что чертовы линчеватели собираются что-то предпринять против Андерсона, чтобы отомстить ему за то, что он позволил нам остаться у него. Предположим, он никогда не позволит нам остаться? Они бы уже пинали нас куда подальше. Андерсон хороший парень. Мы не должны были позволять никому причинять ему вред. "
9 unread messages
" There ain ’ t nobody around , " one of the men protested . " Jesus , mister , we can ’ t hang around all night . We was out picketin ’ all afternoon . "

«Вокруг никого нет», — возразил один из мужчин. «Господи, мистер, мы не можем торчать здесь всю ночь. Мы весь день пикетировали».
10 unread messages
" Go on , then , " Mac cried angrily . " Let ’ em raid this place . Then Anderson ’ ll kick us off . Then where in hell would we be ? "

— Тогда иди, — сердито крикнул Мак. «Пусть они совершат набег на это место. Тогда Андерсон нас вышвырнет. И где, черт возьми, мы будем тогда?»
11 unread messages
" We could jungle up , down by the river , mister . "

«Мы могли бы пойти в джунгли у реки, мистер».
12 unread messages
" You think you could . They ’ d run you over the county line so quick your ass ’ d smoke , and you know it ! "

«Ты думаешь, что сможешь. Они перевезут тебя за границу округа так быстро, что твоя задница начнет дымиться, и ты это знаешь!»
13 unread messages
One of the men got slowly to his feet . " The guy ’ s right , " he said . " We better drag it out of here . My old woman ’ s in the camp . I don ’ t want to have her get in no trouble . "

Один из мужчин медленно поднялся на ноги. «Парень прав», сказал он. — Лучше вытащим его отсюда. Моя старуха в лагере. Я не хочу, чтобы у нее были неприятности.
14 unread messages
" Well , put out a line , " Mac suggested . " Don ’ t let nobody through . You know what they done to Anderson ’ s boy — burned his lunch wagon , kicked hell out of Al . "

«Ну, протяни очередь», — предложил Мак. «Не пропускайте никого. Вы знаете, что они сделали с мальчиком Андерсона — сожгли его фургон с обедом, вышибли из Ала».
15 unread messages
" Al put out a nice stew , " said one of the men . They stood up tiredly . When they were all out of the barn Mac blew out the lantern . " Vigilantes like to shoot at a light , " he explained . " They take big chances like that . We better have Anderson pull down his curtains , too . "

«Ал приготовил хорошее рагу», — сказал один из мужчин. Они устало встали. Когда они все вышли из сарая, Мак задул фонарь. «Линчеватели любят стрелять в свет», - объяснил он. «Они так сильно рискуют. Нам лучше, чтобы Андерсон тоже опустил шторы».
16 unread messages
The guards filed off into the darkness . Jim asked , " You think they ’ ll keep watch now , Mac ? " he asked .

Охранники ушли в темноту. Джим спросил: «Думаешь, они теперь будут дежурить, Мак?» он спросил.
17 unread messages
" I wish I thought so . I think they ’ ll be back in that barn in about ten minutes . In the army they can shoot a guy if he goes to sleep . We can ’ t do a thing but talk . God , I get sick of this helplessness ! If we could only use guns ! If we could only use punishment to keep discipline ! " The sound of the guards ’ footsteps died away in the darkness . Mac said , " I ’ ll rouse ’ em out once more before we go back . " They walked up on the kitchen porch and knocked on the door . Barking and growling dogs answered them . They could hear the dogs leaping around inside the house , and Anderson quieting them . The door opened a crack . " It ’ s us , Mr . Anderson . "

«Хотел бы я так думать. Думаю, они вернутся в этот сарай минут через десять. В армии могут застрелить парня, если он заснет. Мы ничего не можем сделать, кроме как поговорить. Боже, я понимаю надоела эта беспомощность! Если бы мы только могли использовать оружие! Если бы мы только могли использовать наказания для поддержания дисциплины!» Звук шагов охранников затих в темноте. Мак сказал: «Я разбужу их еще раз, прежде чем мы вернемся». Они поднялись на кухонную веранду и постучали в дверь. Им ответили лай и рычание собак. Они слышали, как внутри дома прыгали собаки, и Андерсон успокаивал их. Дверь приоткрылась. «Это мы, мистер Андерсон».
18 unread messages
" Come on in , " he said sullenly .

— Заходите, — сказал он угрюмо.
19 unread messages
The pointers weaved about , whipping their thin , hard tails and whining with pleasure . Mac leaned over and patted each one and pulled the leathers . " You ought to leave the dogs outside , Mr . Anderson , to watch the place , " he said . " It ’ s so dark the guards can ’ t see anything . But the dogs could smell anybody coming through . "

Пойнтеры кружили вокруг, взмахивая тонкими жесткими хвостами и скуля от удовольствия. Мак наклонился, похлопал каждого и потянул кожу. «Вам следует оставить собак снаружи, мистер Андерсон, чтобы они присматривали за этим местом», — сказал он. «Так темно, что охранники ничего не видят. Но собаки чуют запах любого, кто проходит».
20 unread messages
Al lay on a cot by the stove . He looked pale and weak . He seemed to have grown thin , for the flesh on his jowls was loose . He lay flat on his back , and one arm was strapped down in front of him . Doc sat in a chair beside the cot .

Эл лежал на койке у плиты. Он выглядел бледным и слабым. Казалось, он похудел, потому что кожа на его щеках обвисла. Он лежал на спине, одна рука была привязана впереди него. Док сел в кресло рядом с койкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому