Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" But haven ’ t you an idea of what might have happened to her ? "

— Но разве ты не догадываешься, что могло с ней случиться?
2 unread messages
" No . She just disappeared one day , just dropped out of sight . The same thing happened to Bertha Riley two years later — just dropped out . "

«Нет. Однажды она просто исчезла, просто исчезла из поля зрения. То же самое случилось с Бертой Райли два года спустя — просто выпала».
3 unread messages
Jim felt with his hand along the line of his jaw . " It might have been my imagination , but it seemed to me that my mother was quieter even than before . She moved kind of like a machine , and she hardly ever said anything . Her eyes got a kind of a dead look , too . But it made my old man mad . He had to fight everything with his fists . He went to work and beat hell out of the foreman at the Monel packing house . Then he did ninety days for assault . "

Джим ощупал рукой линию подбородка. «Может быть, это мне показалось, но мне казалось, что моя мать стала еще тише, чем раньше. Она двигалась как машина и почти никогда ничего не говорила. Глаза ее тоже приобрели какой-то мертвый вид. Но это сводило моего старика с ума. Ему приходилось бороться со всем кулаками. Он пошел на работу и избил бригадира упаковочной мастерской Монеля. Потом он отсидел девяносто суток за нападение».
4 unread messages
Harry stared out the window . Suddenly he put down his pencil and stood up . " Come on ! " he said . " I ’ m going to take you down to the house and get rid of you . I ’ ve got to get that report out . I ’ ll do it when I get back . "

Гарри смотрел в окно. Внезапно он отложил карандаш и встал. "Ну давай же!" он сказал. «Я собираюсь отвезти тебя в дом и избавиться от тебя. Мне нужно опубликовать этот отчет. Я сделаю это, когда вернусь».
5 unread messages
Jim walked to the radiator and picked off two pairs of damp socks . He rolled them up and put them in his paper bag . " I ’ ll dry them down at the other place , " he said .

Джим подошел к батарее и снял две пары мокрых носков. Он свернул их и положил в свой бумажный пакет. «Я высушу их в другом месте», — сказал он.
6 unread messages
Harry put on his hat , and folded the report and put it in his pocket . " Every once in a while the cops go through this place , " he explained . " I don ’ t leave anything around . " He locked the office door as he went out .

Гарри надел шляпу, сложил отчет и положил его в карман. «Время от времени сюда проезжают полицейские», — объяснил он. «Я ничего не оставляю». Выходя, он запер дверь кабинета.
7 unread messages
They walked through the business center of the city , and past blocks of apartment houses . At last they came to a district of old houses , each in its own yard . Harry turned into a driveway . " Here we are . It ’ s in back of this house . " They followed the gravelled drive , and in back came to a tiny cottage , newly painted . Harry walked to the door and opened it , and motioned Jim inside .

Они прошли через деловой центр города и мимо жилых домов. Наконец они подошли к району старых домов, каждый в своем дворе. Гарри свернул на подъездную дорожку. «Вот и мы. Это позади этого дома». Они пошли по посыпанной гравием дороге и сзади подошли к крошечному недавно покрашенному коттеджу. Гарри подошел к двери, открыл ее и пригласил Джима войти.
8 unread messages
The cottage contained one large room and a kitchenette . In the big room there were six steel cots , made up with army blankets . Three men were in the room , two lying on cots and one large man , with the face of a scholarly prizefighter , pecking slowly at a typewriter .

В коттедже была одна большая комната и кухня. В большой комнате стояло шесть стальных койок, застеленных армейскими одеялами. В комнате находились трое мужчин: двое лежали на койках, а один крупный мужчина с лицом ученого боксера медленно клевал пишущую машинку.
9 unread messages
He looked up quickly when Harry opened the door , and then stood up and came forward smiling . " Hello , Harry , " he said . " What ’ s on your mind ? "

Он быстро поднял глаза, когда Гарри открыл дверь, а затем встал и вышел вперед, улыбаясь. — Привет, Гарри, — сказал он. "Что у тебя на уме?"
10 unread messages
" This is Jim Nolan , " Harry explained . " Remember ? His name came up the other night . Jim , this is Mac . He knows more about field work than anybody in the state . "

«Это Джим Нолан», — объяснил Гарри. «Помнишь? Его имя всплыло на днях вечером. Джим, это Мак. Он знает о полевых работах больше, чем кто-либо в штате».
11 unread messages
Mac grinned . " Glad to see you , Jim , " he said .

Мак ухмыльнулся. «Рад тебя видеть, Джим», — сказал он.
12 unread messages
Harry , turning to go , said , " Take care of him , Mac . Put him to work . I ’ ve got to get out a report . " He waved to the two who were lying down . " ’ Bye , boys . "

Гарри, повернувшись, чтобы уйти, сказал: «Позаботься о нем, Мак. Заставь его работать. Мне нужно составить отчет». Он помахал рукой двум лежащим. «Пока, мальчики».
13 unread messages
When the door was closed , Jim looked about the room . The wallboarded walls were bare . Only one chair was in the room , and that stood in front of the typewriter .

Когда дверь закрылась, Джим оглядел комнату. Обшитые стенами стены были голыми. В комнате был только один стул, стоявший перед пишущей машинкой.
14 unread messages
From the kitchenette came an odor of boiling corned beef . He looked back at Mac , at his broad shoulders and long arms , at his face , wide between the cheek - bones with flat planes under the eyes like those of a Swede . Mac ’ s lips were dry and cracked . He looked at Jim as closely as he was being inspected .

Из кухни доносился запах варящейся солонины. Он снова посмотрел на Мака, на его широкие плечи и длинные руки, на его лицо, широкое между скулами и плоскими плоскостями под глазами, как у шведа. Губы Мака были сухими и потрескавшимися. Он посмотрел на Джима так внимательно, как его осматривали.
15 unread messages
Suddenly he said , " Too bad we ’ re not dogs , we could get that all over with . We ’ d either be friends or fighting by now . Harry said you were O . K . , and Harry knows . Come on , meet the boys . This pale one here is Dick , a bedroom radical . We get many a cake because of Dick . "

Внезапно он сказал: «Жаль, что мы не собаки, мы могли бы покончить с этим. Мы либо дружим, либо ссоримся. Гарри сказал, что с тобой все в порядке, и Гарри знает. Давай, познакомься с мальчиками. Это Вот бледный Дик, спальный радикал. Из-за Дика мы получаем много тортов.
16 unread messages
The pale , dark - haired boy on the bed grinned and held out his hand .

Бледный темноволосый мальчик на кровати ухмыльнулся и протянул руку.
17 unread messages
Mac went on , " See how beautiful he is ? We call him the Decoy . He tells ladies about the working classes , and we get cakes with pink frosting , huh , Dick ? "

Мак продолжал: «Видите, какой он красивый? Мы зовем его Приманкой. Он рассказывает дамам о рабочем классе, а мы получаем торты с розовой глазурью, а, Дик?»
18 unread messages
" Go to hell , " said Dick pleasantly .

«Иди к черту», ​​— любезно сказал Дик.
19 unread messages
Mac , guiding Jim by his arm , turned him toward the man on the other cot . It was impossible to tell how old he was . His face was wizened and battered , his nose crushed flat against his face ; his heavy jaw sagged sideways . " This is Joy , " said Mac . " Joy is a veteran , aren ’ t you , Joy ? "

Мак, держа Джима под руку, повернул его к мужчине на другой койке. Невозможно было сказать, сколько ему лет. Лицо его было иссохшим и израненным, нос прижался к лицу; его тяжелая челюсть отвисла в сторону. «Это Джой», — сказал Мак. «Джой – ветеран, не так ли, Джой?»
20 unread messages
" Damn right , " said Joy . His eyes flared up , then almost instantly the light went out of them again . His head twitched several times . He opened his mouth to speak , but he only repeated , " Damn right , " very solemnly , as though it finished off an argument . He caressed one hand with the other . Jim saw that they were crushed and scarred .

— Чертовски верно, — сказала Джой. Его глаза вспыхнули, но почти мгновенно свет из них снова погас. Его голова несколько раз дернулась. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но лишь повторил: «Чертовски верно», очень торжественно, как будто этим заканчивая спор. Он погладил одну руку другой. Джим увидел, что они были раздавлены и покрыты шрамами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому