Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" Don ’ t forget , " she said . " I can always find room . People come back to me year after year , sailors and drummers . "

«Не забывай», — сказала она. «Я всегда могу найти место. Люди возвращаются ко мне год за годом, моряки и барабанщики».
2 unread messages
" I ’ ll remember . Good night . "

«Я запомню. Спокойной ночи».
3 unread messages
She looked after him until he was out the front door and down the cement steps to the sidewalk .

Она присматривала за ним, пока он не вышел из парадной двери и не спустился по бетонным ступеням на тротуар.
4 unread messages
He walked to the corner and looked at the clock in a jeweller ’ s window — seven - thirty . He set out walking rapidly eastward , through a district of department stores and specialty shops , and then through the wholesale produce district , quiet now in the evening , the narrow streets deserted , the depot entrances closed with wooden bars and wire netting . He came at last to an old street of three - storey brick buildings . Pawn - shops and second - hand tool dealers occupied the ground floors , while failing dentists and lawyers had offices in the upper two flights . Jim looked at each doorway until he found the number he wanted . He went in a dark entrance and climbed the narrow stairs , rubber - treaded , the edges guarded with strips of brass . A little night light burned at the head of the steps , but only one door in the long hall showed a light through its frosted glass . Jim walked to it , looked at the " Sixteen " on the glass , and knocked .

Он подошел к углу и посмотрел на часы в витрине ювелирного магазина: семь тридцать. Он быстро пошел на восток, через район универмагов и специализированных магазинов, а затем через район оптовой торговли продуктами, теперь тихий, вечерний, узкие улочки пустынны, входы в склады закрыты деревянными решетками и проволочными сетками. Наконец он вышел на старую улицу, застроенную трехэтажными кирпичными домами. Ломбарды и торговцы подержанными инструментами занимали первые этажи, а офисы обанкротившихся дантистов и юристов располагались на двух верхних этажах. Джим осматривал каждую дверь, пока не нашел нужный номер. Он вошел в темный подъезд и поднялся по узкой лестнице с резиновыми ступенями, края которой были ограждены медными полосками. Наверху лестницы горел небольшой ночник, но сквозь матовое стекло только одна дверь в длинном коридоре светилась. Джим подошел к нему, посмотрел на надпись «Шестнадцать» на стекле и постучал.
5 unread messages
A sharp voice called , " Come in . "

Резкий голос позвал: «Войдите».
6 unread messages
Jim opened the door and stepped into a small , bare office containing a desk , a metal filing cabinet , an army cot and two straight chairs . On the desk sat an electric cooking plate , on which a little tin coffee - pot bubbled and steamed . A man looked solemnly over the desk at Jim . He glanced at a card in front of him . " Jim Nolan ? " he asked .

Джим открыл дверь и вошел в небольшой пустой кабинет, в котором стоял письменный стол, металлический шкаф для документов, армейская койка и два стула с прямой спинкой. На столе стояла электрическая плита, на которой кипел и дымился маленький жестяной кофейник. Мужчина торжественно посмотрел на Джима через стол. Он взглянул на карту перед собой. «Джим Нолан?» он спросил.
7 unread messages
" Yes . " Jim looked closely at him , a small man , neatly dressed in a dark suit . His thick hair was combed straight down on each side from the top in a vain attempt to cover a white scar half an inch wide that lay horizontally over the right ear . The eyes were sharp and black , quick nervous eyes that moved constantly about — from Jim to the card , and up to a wall calendar , and to an alarm clock , and back to Jim . The nose was large , thick at the bridge and narrow at the point . The mouth might at one time have been full and soft , but habitual muscular tension had drawn it close and made a deep line on each lip . Although the man could not have been over forty , his face bore heavy parenthetical lines of resistance to attack . His hands were as nervous as his eyes , large hands , almost too big for his body , long fingers with spatulate ends and flat , thick nails . The hands moved about on the desk like the exploring hands of a blind man , feeling the edges of paper , following the corner of the desk , touching in turn each button on his vest . The right hand went to the electric plate and pulled out the plug .

"Да." Джим внимательно посмотрел на него, маленького человека, аккуратно одетого в темный костюм. Его густые волосы были зачесаны вниз по бокам сверху в тщетной попытке прикрыть белый шрам шириной в полдюйма, лежащий горизонтально над правым ухом. Глаза были острыми и черными, быстрые нервные глаза, которые постоянно перемещались — от Джима к карточке, затем к настенному календарю, к будильнику и обратно к Джиму. Нос был большой, толстый у переносицы и узкий на кончике. Рот, возможно, когда-то был полным и мягким, но привычное напряжение мускулов сжало его и образовало глубокую линию на каждой губе. Хотя этому человеку не могло быть больше сорока, на его лице виднелись толстые морщины сопротивления нападению. Руки его нервничали так же, как глаза, большие руки, почти слишком большие для его тела, длинные пальцы с лопатообразными концами и плоские толстые ногти. Руки двигались по столу, как исследующие руки слепого, ощупывая края бумаги, следуя за углом стола, по очереди касаясь каждой пуговицы на его жилете. Правая рука потянулась к электрической плите и выдернула вилку.
8 unread messages
Jim closed the door quietly and stepped to the desk . " I was told to come here , " he said .

Джим тихо закрыл дверь и подошел к столу. «Мне сказали прийти сюда», - сказал он.
9 unread messages
Suddenly the man stood up and pushed his right hand across . " I ’ m Harry Nilson . I have your application here . " Jim shook hands . " Sit down , Jim . " The nervous voice was soft , but made soft by an effort .

Внезапно мужчина встал и протянул правую руку. «Я Гарри Нильсон. Ваше заявление здесь». Джим пожал руку. «Садись, Джим». Нервный голос был тихим, но благодаря усилию стал мягче.
10 unread messages
Jim pulled the extra chair close and sat down by the desk . Harry opened a desk drawer , took out an open can of milk , the holes plugged with matches , a cup of sugar and two thick mugs . " Will you have a cup of coffee ? "

Джим придвинул поближе дополнительный стул и сел возле стола. Гарри открыл ящик стола, достал открытую банку молока с заткнутыми спичками отверстиями, чашку сахара и две толстые кружки. «Выпьете чашечку кофе?»
11 unread messages
" Sure , " said Jim .

«Конечно», сказал Джим.
12 unread messages
Nilson poured the black coffee into the mugs . He said , " Now here ’ s the way we work on applications , Jim . Your card went in to the membership committee . I have to talk to you and make a report . The committee passes on the report and then the membership votes on you . So you see , if I question you pretty deep , I just have to . " He poured milk into his coffee , and then he looked up , and his eyes smiled for a second .

Нильсон разлил черный кофе по кружкам. Он сказал: «Вот как мы работаем над заявками, Джим. Твоя карточка поступила в членский комитет. Мне нужно поговорить с тобой и составить отчет. Комитет передает отчет, а затем члены голосуют за тебя. видишь ли, если я задам тебе достаточно глубокий вопрос, мне просто придется это сделать». Он налил молоко в кофе, а затем поднял глаза, и на секунду его глаза улыбнулись.
13 unread messages
" Sure , I know , " said Jim . " I ’ ve heard you ’ re more select than the Union League Club . " 1

«Конечно, я знаю», сказал Джим. «Я слышал, что вы более избранны, чем клуб Союзной лиги».
14 unread messages
" By God , we have to be ! " He shoved the sugar bowl at Jim , then suddenly , " Why do you want to join the Party ? "

«Ей-богу, так и должно быть!» Он сунул Джиму сахарницу и вдруг спросил: «Почему ты хочешь вступить в партию?»
15 unread messages
Jim stirred his coffee . His face wrinkled up in concentration . He looked down into his lap . " Well — I could give you a lot of little reasons . Mainly , it ’ s this : My whole family has been ruined by this system . My old man , my father , was slugged so much in labor trouble that he went punch - drunk . He got an idea that he ’ d like to dynamite a slaughter - house where he used to work . Well , he caught a charge of buckshot in the chest from a riot gun . "

Джим помешал кофе. Его лицо сморщилось от сосредоточенности. Он посмотрел себе на колени. «Ну, я мог бы привести вам много маленьких причин. В основном, вот что: вся моя семья была разрушена этой системой. пришла в голову идея, что он хотел бы взорвать бойню, где он работал. Ну, он поймал заряд картечи в грудь из полицейского ружья.
16 unread messages
Harry interrupted , " Was your father Roy Nolan ? "

Гарри прервал его: «Твой отец был Роем Ноланом?»
17 unread messages
" Yeah . Killed three years ago . "

«Да. Убит три года назад».
18 unread messages
" Jesus ! " Harry said . " He had a reputation for being the toughest mug in the country . I ’ ve heard he could lick five cops with his bare hands . "

"Иисус!" - сказал Гарри. «У него была репутация самого крутого парня в стране. Я слышал, что он мог голыми руками облизать пятерых полицейских».
19 unread messages
Jim grinned . " I guess he could , but every time he went out he met six . He always got the hell beat out of him . He used to come home all covered with blood . He ’ d sit beside the cook stove . We had to let him alone then . Couldn ’ t even speak to him or he ’ d cry . When my mother washed him later , he ’ d whine like a dog . " He paused . " You know he was a sticker in the slaughter - house . Used to drink warm blood to keep up his strength . "

Джим ухмыльнулся. «Думаю, он мог бы, но каждый раз, когда он выходил на улицу, он встречал шестерых. Из него всегда чертовски били. Он приходил домой весь в крови. тогда один. Не мог даже поговорить с ним, иначе он плакал. Когда мама позже мыла его, он скулил, как собака». Он сделал паузу. «Вы знаете, он был сотрудником на бойне. Раньше пил теплую кровь, чтобы поддерживать силы».
20 unread messages
Nilson looked quickly at him , and then away . He bent the corner of the application card and creased it down with his thumb nail . " Your mother is alive ? " he asked softly .

Нильсон быстро посмотрел на него, а затем отвел взгляд. Он отогнул угол анкеты и пригнул ее ногтем большого пальца. — Твоя мать жива? — тихо спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому