Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
Mac said , " If it didn ’ t make our guys so miserable , I wish the rain ’ d go on . It isn ’ t doin ’ those apples no good . "

Мак сказал: «Если бы это не делало наших ребят такими несчастными, я бы хотел, чтобы дождь продолжался. Этим яблокам он не принесет никакой пользы».
2 unread messages
" It isn ’ t doin ’ my blankets no good , neither , " Albert said sullenly .

— Моим одеялам это тоже не поможет, — угрюмо сказал Альберт.
3 unread messages
The men on the back were singing in chorus ,

Мужчины сзади пели хором,
4 unread messages
" Oh , we sing , we sing , we sing

«О, мы поем, мы поем, мы поем
5 unread messages
Of Lydia Pinkham

Лидии Пинкхэм
6 unread messages
And her gift to the human race — — " Albert turned a corner and came into the road to Anderson ’ s place . " Nice work , " said Mac . " You didn ’ t go near the town . It would of been hell if we ’ d got held up and lost our load . "

И ее дар человечеству... - Альберт свернул за угол и вышел на дорогу, ведущую к дому Андерсона. - Отличная работа, - сказал Мак. - Ты не подходил близко к городу. Если бы мы задержались и потеряли свой груз, это был бы ад. "
7 unread messages
Jim said , " Look at the smoke , Mac . They ’ ve got a fire going , all right . " The blue smoke rolled among the trees , hardly rising above their tops .

Джим сказал: «Посмотри на дым, Мак. У них горит огонь, все в порядке». Синий дым клубился среди деревьев, едва поднимаясь над их вершинами.
8 unread messages
" Better drive along the camp , near the trees , " Mac advised . " They ’ re going to have to cut up these animals , and there ’ s nothing to hang them on but the apple trees . "

«Лучше проехать вдоль лагеря, возле деревьев», — посоветовал Мак. «Им придется резать этих животных, а вешать их не на что, кроме яблонь».
9 unread messages
Men were standing in the road , watching for them . As the truck moved along the men on the bean sacks stood up and took off their hats and bowed . Albert dropped into low gear and crawled through the crowd of men to the end of the camp , near the apple trees .

Мужчины стояли на дороге и ждали их. Пока грузовик ехал, люди на мешках с фасолью встали, сняли шляпы и поклонились. Альберт переключился на пониженную передачу и пополз сквозь толпу людей в конец лагеря, к яблоням.
10 unread messages
London , with Sam behind him , came pushing through the shouting mill of hysterical men and women .

Лондон, сопровождаемый Сэмом, проталкивался сквозь орущую толпу истеричных мужчин и женщин.
11 unread messages
Mac cried , " String ’ em up . And listen , London , tell the cooks to cut the meat thin , so it ’ ll cook quick . These guys are hungry . "

Мак крикнул: «Нанизайте их на веревку. И слушай, Лондон, скажи поварам, чтобы мясо нарезалось тонко, чтобы оно быстро приготовилось. Эти ребята голодны».
12 unread messages
London ’ s eyes were as bright as those of the men around him . " Jesus , could I eat , " he said . " We ’ d about give you up . "

Глаза Лондона были такими же яркими, как и глаза мужчин вокруг него. «Господи, можно мне поесть?» — сказал он. «Мы готовы тебя отдать».
13 unread messages
The cooks came through the crowd . The animals were hung to the lower branches of the trees , entrails scooped out , skins ripped off . Mac cried , " London , don ’ t let ’ em waste anything . Save all the bones and heads and feet for soup . " A pan of hacked pieces of meat went to the pit , and the crowd followed , leaving the butchers more room to work . Mac stood on the running - board , overlooking the scene , but Jim still sat in the cab , straddling the gear - shift lever . Mac turned anxiously to him . " What ’ s the matter , Jim ? You feel all right ? "

Повара прошли сквозь толпу. Животных подвешивали к нижним ветвям деревьев, выкапывали внутренности, сдирали шкуры. Мак воскликнул: «Лондон, не позволяй им тратить что-нибудь зря. Оставь все кости, головы и ноги для супа». Кастрюля с отрубленными кусками мяса отправилась в яму, и толпа последовала за ней, оставив мясникам больше места для работы. Мак стоял на подножке, глядя на происходящее, а Джим все еще сидел в кабине, сидя верхом на рычаге переключения передач. Мак с тревогой повернулся к нему. — В чем дело, Джим? Ты себя хорошо чувствуешь?
14 unread messages
" Sure , I ’ m O . K . My shoulder ’ s awful stiff , though . I darn near can ’ t move it . "

«Конечно, со мной все в порядке, но плечо у меня ужасно затекло. Я почти не могу им пошевелить».
15 unread messages
" I guess you ’ re cold . We ’ ll see if Doc can ’ t loosen you up a little . " He helped Jim down from the truck and supported him by the elbow as they walked across toward the meat pit . A smell of cooking meat hung over the whole camp , and the meat dripped fat on the coals so that fierce little flames leaped up and devoured each drop . The men crowded so densely about the pit that the cooks , who went about turning the meat with long pointed sticks , had to push their way through the throng .

«Думаю, ты замерз. Посмотрим, сможет ли Док тебя немного расслабить». Он помог Джиму выбраться из грузовика и поддержал его под локоть, пока они шли к мясной яме. Запах жарящегося мяса висел над всем лагерем, жир с мяса капал на угли, так что яростные языки пламени взметнулись вверх и пожирали каждую каплю. Мужчины столпились у ямы так плотно, что поварам, переворачивавшим мясо длинными заостренными палками, приходилось проталкиваться сквозь толпу.
16 unread messages
Mac guided Jim toward London ’ s tent . " I ’ m going to ask Doc to come over . You sit down in there . I ’ ll bring you some meat when it ’ s done . "

Мак повел Джима к палатке Лондона. «Я попрошу Дока прийти. Ты садись там. Я принесу тебе мяса, когда оно будет готово».
17 unread messages
It was dusky inside the tent . What little light got through the grey canvas was grey . When Jim ’ s eyes grew accustomed to the light , he saw Lisa sitting on her mattress holding the baby under her shoulder blanket . She looked at him with dark , questionless eyes . Jim said , " Hello . How you getting along ? "

Внутри палатки было темно. Тот небольшой свет, который проникал сквозь серый холст, был серым. Когда глаза Джима привыкли к свету, он увидел Лизу, сидящую на матрасе и держащую ребенка под одеялом. Она посмотрела на него темными, вопросительными глазами. Джим сказал: «Привет. Как дела?»
18 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
19 unread messages
" Well , can I sit down on your mattress ? I feel a little weak . "

«Ну, можно мне присесть на твой матрас? Я чувствую себя немного слабым».
20 unread messages
She gathered her legs under her and moved aside . Jim sat down beside her . " What ’ s that good smell ? " she asked .

Она подобрала под себя ноги и отошла в сторону. Джим сел рядом с ней. «Что это за приятный запах?» она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому