Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
When the truck was stopped , Mac walked around it . " Any of you guys ever slaughter a cow ? "

Когда грузовик остановился, Мак обошел его. «Кто-нибудь из вас, ребята, когда-нибудь забивал корову?»
2 unread messages
Jim broke in , " My old man was a slaughterhouse man . I can show ’ em . My arm ’ s too sore to hit ’ em myself . "

Джим вмешался: «Мой старик работал на бойне. Я могу им показать. У меня слишком болит рука, чтобы ударить их самому».
3 unread messages
" O . K . , " said Mac .

«ОК», — сказал Мак.
4 unread messages
The farmer had walked around the house toward them . Jim asked , " You got a sledge - hammer ? "

Фермер обошел дом и направился к ним. Джим спросил: «У тебя есть кувалда?»
5 unread messages
He pointed a thumb at a little shed that sloped off the barn .

Он указал большим пальцем на небольшой сарай, примыкавший к сараю.
6 unread messages
" And a knife ? "

— А нож?
7 unread messages
" Yah . I got goot knife . You give him back . " He walked away toward the house .

«Да. У меня есть хороший нож. Ты вернешь его». Он пошел в сторону дома.
8 unread messages
Jim turned toward the men . " Couple of you guys go into the barn and bring out the calf first . He ’ s probably the liveliest . "

Джим повернулся к мужчинам. «Пара из вас, ребята, идут в сарай и первыми выводят теленка. Он, наверное, самый живой».
9 unread messages
The farmer hurried back carrying a short - handled , heavy - headed hammer in one hand and a knife in the other . Jim took the knife from him and looked at it . The blade was ground away until it was slender and bright , and the point was needle - like . He felt the edge with his thumb . " Sharp , " the farmer said . " He ’ s always sharp . " He took the knife back , wiped it on his sleeve and reflected the light from it . " Cherman steel . Goot steel . "

Фермер поспешил обратно, неся в одной руке молоток с короткой ручкой и тяжелой головкой, а в другой — нож. Джим взял у него нож и посмотрел на него. Лезвие шлифовалось до тех пор, пока оно не стало тонким и блестящим, а острие стало напоминать иглу. Он нащупал край большим пальцем. «Острый», — сказал фермер. «Он всегда острый». Он взял нож обратно, вытер его о рукав и отразил от него свет. «Черманская сталь. Хорошая сталь».
10 unread messages
Four men came running out of the barn with a red yearling bull calf between them . They clung to a rope around its neck and steered it by butting it with their shoulders . They dug their heels into the ground to stop it , and held it , plunging , between them .

Из сарая выбежали четверо мужчин, а между ними был рыжий годовалый бычок. Они вцепились ему в шею веревкой и управляли им, задевая его плечами. Они уперлись пятками в землю, чтобы остановить его, и держали его между собой.
11 unread messages
" Over here , " the farmer said . " Here the blood could go into the ground . "

«Здесь», — сказал фермер. «Здесь кровь могла уйти в землю».
12 unread messages
Mac said , " We ought to save the blood . It ’ s good strong food . If only we had something to carry it in . "

Мак сказал: «Мы должны сохранить кровь. Это хорошая крепкая пища. Если бы только у нас было что-нибудь, чтобы ее нести».
13 unread messages
" My old man used to drink it , " said Jim . " I can ’ t drink it : makes me sick . Here , Mac , you take the hammer . Now , you hit him right here on the head , good and hard . " He handed the knife to Albert Johnson . " Look . See where my hand is ? Now that ’ s the place to stick him , just as soon as Mac hits him . There ’ s a big artery there . Get it open . "

«Мой старик его пил», — сказал Джим. «Я не могу это пить: меня тошнит. Вот, Мак, возьми молоток. А теперь ударь его прямо здесь по голове, сильно и сильно». Он передал нож Альберту Джонсону. «Смотри. Видишь, где моя рука? Вот куда его можно воткнуть, как только Мак его ударит. Там большая артерия. Вскрой ее».
14 unread messages
" How ’ s a guy to know ? "

— Откуда парню знать?
15 unread messages
" You ’ ll know , all right . It ’ ll shoot blood like a half - inch pipe . Stand back out of the way , you guys . "

«Хорошо, вы будете знать. Из него пойдет кровь, как из полудюймовой трубы. Отойдите в сторону, ребята».
16 unread messages
Two men on the sides held the plunging calf . Mac slugged it to its knees . Albert drove in the knife and cut the artery open and jumped back from the spurting blood . The calf leaped , and then settled slowly down . Its chin rented flat on the ground , and its legs folded up . The thick , carmine blood pool spread out on the wet ground .

Двое мужчин по бокам держали падающего теленка. Мак поставил его на колени. Альберт вонзил нож, перерезал артерию и отпрыгнул от хлещущей крови. Теленок прыгнул, а затем медленно опустился. Его подбородок упирался в землю, а ноги подвернулись вверх. Густая карминовая лужа крови растеклась по влажной земле.
17 unread messages
" It ’ s a damn shame we can ’ t save it , " Mac said . " If we only had a little keg we could . "

«Чертовски жаль, что мы не можем его спасти», — сказал Мак. «Если бы у нас был только маленький бочонок, мы бы смогли».
18 unread messages
Jim cried , " O . K . Bring out another . Bring her over here . " The men had been curious at the first slaughter , but when the two old cows were killed , they did not press in so close to see . When all the animals were down and the blood oozed slowly from their throats , Albert wiped the sticky knife on a piece of sack and handed it back to the farmer . He backed his truck to the animals and the men lifted the limp , heavy creatures up on the bed , and let the heads hang loosely over so that they might bleed on the ground . Last , they piled the ten sacks of lima beans on the front of the truck bed and took their places on the sacks .

Джим крикнул: «Хорошо, принеси еще одну. Принеси ее сюда». Во время первого забоя мужчинам было любопытно, но когда две старые коровы были убиты, они не подошли так близко, чтобы посмотреть. Когда все животные упали и кровь медленно сочилась из их глоток, Альберт вытер липкий нож куском мешка и вернул его фермеру. Он пригнал свой грузовик задним ходом к животным, и люди подняли обмякших, тяжелых существ на кровать и позволили головам свободно свисать, так что они могли кровоточить на земле. Наконец, они сложили десять мешков лимской фасоли в передней части кузова грузовика и заняли свои места на мешках.
19 unread messages
Mac turned to the farmer . " Thanks , mister . "

Мак повернулся к фермеру. «Спасибо, мистер».
20 unread messages
" Not my place , " he said . " Not my cow . I farm shares . "

«Не мое место», — сказал он. «Не моя корова. Я занимаюсь долями».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому