Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
Mac still laughed softly to himself . " What a break ! " he said . " New lease on life . Oh , Dick ’ s a great guy . He ’ s a great guy . "

Мак все еще тихо смеялся про себя. «Какой перерыв!» он сказал. «Новая жизнь. О, Дик отличный парень. Он отличный парень».
2 unread messages
Jim , looking at the crowd , saw it stir to life , it swirled . An excited commotion overcame it . The mob eddied , broke and started back to the truck . London , in the lead , was pointing out men with his finger . The crowd surrounded the truck , laughing , shouting . Albert Johnson put his muddy ropes under the seat and climbed in . Mac got in beside him , and helped Jim in . " Keep the guys together , London , " he shouted . " Don ’ t let ’ em straggle . " The ten chosen men leaped on the bed of the truck .

Джим, глядя на толпу, увидел, как она ожила, закружилась. Его охватило возбужденное волнение. Толпа закружилась, сломалась и двинулась обратно к грузовику. Лондон, лидировавший, указывал на мужчин пальцем. Толпа окружила грузовик, смеясь и крича. Альберт Джонсон засунул грязные веревки под сиденье и забрался внутрь. Мак сел рядом с ним и помог Джиму войти. «Держи ребят вместе, Лондон», — кричал он. «Не позволяйте им отбиваться». Десять избранных мужчин прыгнули на кузов грузовика.
3 unread messages
And then the crowd played . They held the tailboard until the wheels churned . They made mud - balls and threw them at the men sitting on the truck . Outside , in the road , the police stood quietly and waited .

А потом заиграла толпа. Они держали задний борт до тех пор, пока колеса не закружились. Они слепили комки грязи и швырнули их в мужчин, сидевших в грузовике. Снаружи, на дороге, тихо стояла и ждала полиция.
4 unread messages
Albert Johnson jerked his clutch in and tore loose from the grip of the crowd . The motor panted heavily as he struck the road . Two of the cops kicked over their motors and fell in beside the truck . Mac turned and looked out through the rear window of the cab at the crowd . They came boiling out of the cemetery in a wave . They broke on the road , hurrying along , filling the road , while the cops vainly tried to keep a passage clear for automobiles . The jubilant men mocked them and pushed them and surged around them , laughing like children . The truck , with its escorts , turned a corner and moved quickly away .

Альберт Джонсон дернул сцепление и вырвался из хватки толпы. Мотор тяжело задышал, когда он выехал на дорогу. Двое полицейских опрокинули моторы и упали рядом с грузовиком. Мак повернулся и посмотрел через заднее окно такси на толпу. Они вылетели с кладбища волной. Они ломались на дороге, спешили, заполняя дорогу, а полицейские тщетно пытались расчистить проезд для автомобилей. Ликующие люди издевались над ними, толкали их и носились вокруг них, смеясь, как дети. Грузовик с сопровождающими свернул за угол и быстро двинулся прочь.
5 unread messages
Albert watched his speedometer warily . " I guess these babies ’ d like to pick me up for speeding . "

Альберт настороженно смотрел на спидометр. «Думаю, эти дети хотели бы схватить меня за превышение скорости».
6 unread messages
" Damn right , " said Mac . He turned to Jim . " Keep your head down if we pass anybody , Jim . " And then to Albert , " If anybody tries to stop us , drive right over ’ em . Remember what happened to Dakin ’ s truck . "

— Чертовски верно, — сказал Мак. Он повернулся к Джиму. «Держи голову опущенной, если мы пройдем мимо кого-нибудь, Джим». А затем Альберту: «Если кто-нибудь попытается нас остановить, проезжай мимо них. Вспомни, что случилось с грузовиком Дакина».
7 unread messages
Albert nodded and dropped his speed to forty . " Nobody ain ’ t goin ’ to stop me , " he said . " I ’ ve drove a truck all my life when I could get it . "

Альберт кивнул и снизил скорость до сорока. «Никто не собирается меня останавливать», — сказал он. «Я всю жизнь водил грузовик, пока мог его получить».
8 unread messages
They did not go through the town , but cut around one end of it , crossed a wooden bridge over the river and turned into Gallinas Road . Albert slowed up to let the red - haired youth drop off . He waved his hand airily as they drove away . The road lay between the interminable apple trees . They drove three miles to the foothills before the orchards began to fall off , giving place to stubble fields . Jim watched the galvanized postboxes at the side of the road . " There ’ s two - eighteen , " he said . " Not very far now . "

Они не прошли через город, а обогнули его с одного конца, пересекли деревянный мост через реку и свернули на Галлинас-роуд. Альберт притормозил, позволяя рыжеволосому юноше сойти. Он легкомысленно махнул рукой, когда они уехали. Дорога лежала между бесконечными яблонями. Они проехали три мили до предгорий, прежде чем сады начали опадать, уступая место стерне. Джим смотрел на оцинкованные почтовые ящики на обочине дороги. — Два восемнадцать, — сказал он. «Теперь не очень далеко».
9 unread messages
One of the cops turned back and went toward the town , but the other hung on .

Один из полицейских повернул назад и пошел в сторону города, но другой держался.
10 unread messages
" There it is , " Jim said . " That big white gate there . "

«Вот оно», сказал Джим. «Вон те большие белые ворота».
11 unread messages
Albert headed in , and stopped while one of the men jumped down and opened the gate . The cop cut off his motor and leaned it against its stand .

Альберт направился внутрь и остановился, пока один из мужчин спрыгнул и открыл ворота. Полицейский заглушил мотор и прислонил его к подставке.
12 unread messages
" Private property , " Mac called to him .

«Частная собственность», — крикнул ему Мак.
13 unread messages
" I ’ ll stick around , buddy , " he said . " I ’ ll just stick around . "

«Я останусь здесь, приятель», — сказал он. «Я просто останусь рядом».
14 unread messages
A hundred yards ahead a little white house stood under a huge , spreading pepper tree , and behind it a big white barn reared . A stocky ranchman with a straw - colored mustache slouched out of the house and stood waiting for them . Albert pulled up . Mac said , " Hello , mister . The lady told us to come for some stuff . "

В сотне ярдов впереди под огромным раскидистым перцовым деревом стоял маленький белый домик, а за ним возвышался большой белый сарай. Коренастый фермер с соломенными усами вышел из дома и стал их ждать. Альберт остановился. Мак сказал: «Здравствуйте, мистер. Женщина сказала нам прийти за кое-какими вещами».
15 unread messages
" Yah , " said the man . " She told me . Two old milk cow , little bully calf . "

«Да», сказал мужчина. «Она рассказала мне. Две старые дойные коровы и маленький теленок-хулиган».
16 unread messages
" Well , can we slaughter ’ em here , mister ? "

«Ну, можем ли мы зарезать их здесь, мистер?»
17 unread messages
" Yah . You do it yourself . Clean up after . Don ’ t make mess . "

«Да. Ты сделай это сам. Убери после себя. Не создавай беспорядок».
18 unread messages
" Where are they , mister ? "

— Где они, мистер?
19 unread messages
" I got them in barn . You don ’ t kill them there . Makes mess in the barn . "

«Я взял их в сарае. Там их не убиваешь. В сарае беспорядок».
20 unread messages
" Sure , mister . Pull around by the barn , Albert . "

«Конечно, мистер. Остановитесь возле сарая, Альберт».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому