Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" Hell , no . He just come in a little while ago . "

«Черт возьми, нет. Он только что пришёл».
2 unread messages
" Well did any of you guys ever see him before ? "

«Ну, кто-нибудь из вас, ребята, когда-нибудь видел его раньше?»
3 unread messages
They shook their heads . " Not me . "

Они покачали головами. "Не я."
4 unread messages
" I never . "

"Я никогда."
5 unread messages
Jim cried , " By Christ ! Then they sent him in . "

Джим воскликнул: «Ей-богу! Тогда они прислали его!»
6 unread messages
The fat man asked , " Who sent him ? "

Толстяк спросил: «Кто его послал?»
7 unread messages
" The owners did . He ’ s sent in here to talk like that an ’ get you guys suspecting London . Don ’ t you see ? It splits the camp up . Couple you guys better see he gets run out of camp . "

«Владельцы это сделали. Его послали сюда, чтобы говорить такие вещи и заставить вас, ребята, заподозрить Лондон.
8 unread messages
The square man climbed to his feet . " I ’ ll do it myself , " he said . " They ’ s nothin ’ I ’ d admire better . " He went out of the tent .

Квадратный человек поднялся на ноги. «Я сделаю это сам», — сказал он. «Они не являются чем-то, чем я мог бы восхищаться лучше». Он вышел из палатки.
9 unread messages
Jim said , " You got to watch out . Guys like that ’ ll give you the idea the strike ’ s just about through . Don ’ t listen to lies . "

Джим сказал: «Нужно быть осторожным. Такие парни дадут вам понять, что забастовка вот-вот закончится. Не слушайте ложь».
10 unread messages
The fat man gazed out of the tent . " It ain ’ t a lie that the food ’ s all gone , " he said . " It ain ’ t a lie that boiled cow food ain ’ t much of a breakfast . It don ’ t take no spies to spread that . "

Толстяк выглянул из палатки. «Это не ложь, что еды больше нет», - сказал он. «Это не ложь, что вареная коровья еда не очень-то хороша для завтрака. Чтобы распространить это, не нужны никакие шпионы».
11 unread messages
" We got to stick , " Jim cried . " We simply got to stick . If we lose this , we ’ re sunk ; and not only us , either . Every other working stiff in the country gets a little of it . "

«Мы должны держаться», кричал Джим. «Мы просто должны держаться. Если мы потеряем это, мы потонем; и не только мы. И каждый другой трудяга в стране получит немного этого».
12 unread messages
The fat man nodded . " It all fits together , " he agreed . " There ain ’ t nothing separate . Guys think they want to get something soft for themselves , but they can ’ t without everybody gets it . "

Толстяк кивнул. «Все сходится», — согласился он. «Ничего отдельного нет. Ребята думают, что хотят получить что-то мягкое для себя, но они не могут, чтобы это не досталось всем».
13 unread messages
A middle - aged man who had been lying down toward the rear of the tent sat up . " You know the trouble with workin ’ men ? " he asked . " Well , I ’ ll tell you . They do too God - damn much talkin ’ . If they did more sluggin ’ an ’ less arguin ’ , they ’ d get someplace . " He stopped . The men in the tent listened . From outside there came the sound of a little bustling , the mutter of footsteps , the murmur of voices , the sound of people , penetrating as an odor , and soft . The men in the tent sat still and listened . The sound of people grew a little louder . Footsteps were slushing in the mud . A group walked past the tent .

Мужчина средних лет, лежавший в задней части палатки, сел. «Вы знаете, какие проблемы бывают с работающими мужчинами?» он спросил. «Ну, я тебе скажу. Они чертовски много говорят. Если бы они больше ругались и меньше спорили, они бы чего-нибудь добились». Он остановился. Мужчины в палатке слушали. Снаружи доносились звуки небольшой суеты, шорох шагов, ропот голосов, шум людей, проникающий, как запах, и мягкий. Мужчины в палатке сидели неподвижно и слушали. Звуки людей стали немного громче. Шаги хлюпали по грязи. Мимо палатки прошла группа.
14 unread messages
Jim stood up and walked to the entrance just as a head was thrust in . " They ’ re goin ’ to bring out the coffin . Come on , you guys . " Jim stepped out between the tent - flaps . The mist still fell , blowing sideways , drifting like tiny , light snowflakes . Here and there the loose canvas of a tent moved soddenly in the wind . Jim looked down the street . The news had traveled . Out of the tents men and women came . They moved slowly in together and converged on the platform . And as their group became more and more compact , the sound of their many voices blended into one voice , and the sound of their footsteps became a great restlessness . Jim looked at the faces . There was a blindness in the eyes . The heads were tipped back as though they sniffed for something . They drew in about the platform and crowded close .

Джим встал и подошел к входу как раз в тот момент, когда ему просунули голову. «Они собираются вынести гроб. Давайте, ребята». Джим вышел между пологами палатки. Туман все еще падал, дул в стороны, скользил, как крошечные легкие снежинки. Тут и там рыхлое полотно палатки шевелилось на ветру. Джим посмотрел на улицу. Новости распространились. Из палаток вышли мужчины и женщины. Они медленно подошли друг к другу и сошлись на платформе. И по мере того, как их группа становилась все более и более компактной, звуки их многочисленных голосов сливались в один голос, а звук их шагов становился великим беспокойством. Джим посмотрел на лица. В глазах была слепота. Головы были запрокинуты назад, как будто они что-то принюхивались. Они окружили платформу и сгрудились вплотную.
15 unread messages
Out of London ’ s tent six men came , bearing the box . There were no handles on the coffin . Each pair of men locked hands underneath , and bore the burden on their forearms . They hesitated jerkily , trying to get in step , and having established the swinging rhythm , moved slowly through the slush toward the platform .

Из палатки Лондона вышли шестеро мужчин с коробкой. У гроба не было ручек. Каждая пара мужчин сцепила руки внизу и несла бремя на предплечьях. Они рывками замешкались, стараясь идти в ногу, и, установив ритм раскачивания, медленно двинулись по слякоти к платформе.
16 unread messages
Their heads were bare , and the drops of moisture stood out on their hair like grey dust . The little wind raised a corner of the soiled flag , and dropped it , and raised it again . In front of the casket a lane opened through the people , and the bearers moved on , their faces stiff with ceremonial solemnity , necks straight , chins down . The people on the edge of the lane stared at the box . They grew quiet during the movement of its passage , and when it was by whispered nervously to one another . A few men surreptitiously crossed themselves . The bearers reached the platform . The leading pair laid the end on the planks , and the others pushed the box forward until it rested safely .

Головы их были непокрыты, и капли влаги выступали на волосах, как серая пыль. Легкий ветерок поднял угол испачканного флага, уронил его и снова поднял. Перед гробом открылся проход, и носильщики двинулись дальше, их лица застыли от церемониальной торжественности, шеи выпрямились, подбородки опущены. Люди на краю переулка уставились на коробку. Они затихали во время его движения и когда он нервно перешептывался друг с другом. Несколько мужчин тайком перекрестились. Носильщики достигли платформы. Ведущая пара укладывала конец на доски, а остальные толкали ящик вперед, пока он надежно не остановился.
17 unread messages
Jim hurried to London ’ s tent . London and Mac were there . " Jesus , I wish you ’ d do the talkin ’ , I can ’ t talk . "

Джим поспешил к палатке Лондона. Лондон и Мак были там. «Господи, я бы хотел, чтобы ты говорил, я не могу говорить».
18 unread messages
" No . You ’ ll do fine . ’ Member what I told you . Try to get ’ em answering you . Once you get responses started , you ’ ve got ’ em . Regular old camp - meeting stuff ; but it sure works on a crowd . "

«Нет. Ты справишься. «Принимай то, что я тебе сказал. Постарайся заставить их ответить тебе. Как только ты начнешь получать ответы, ты их получишь. Обычные старые лагерные собрания; но это определенно работает на толпа."
19 unread messages
London looked frightened . " You do it , Mac . Honest to God I can ’ t . I didn ’ t even know the guy . "

Лондон выглядел испуганным. «Ты сделаешь это, Мак. Честное слово, я не могу. Я даже не знал этого парня».
20 unread messages
Mac looked disgusted . " Well , you get up there and make a try . If you fall down , I ’ ll be there to pick it up . "

Мак выглядел отвращенным. «Ну, ты встань и попробуй. Если ты упадешь, я буду рядом и подберу это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому