Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
Candy nodded solemnly . « That ’ s jus ’ what you done , " he said . « Right this morning when Curley first lit intil your fren ’ , you says , ‘ He better not fool with Lennie if he knows what ’ s good for ‘ um . ’

Кенди торжественно кивнула. «Это именно то, что вы сделали», — сказал он. «Сегодня утром, когда Керли впервые заглянул к тебе в гости, ты говоришь: «Лучше ему не дурачить Ленни, если он знает, что для него хорошо». '
2 unread messages
That ’ s jus ’ what you says to me . »

Это только то, что ты мне говоришь. »
3 unread messages
George turned to Lennie . « It ain ’ t your fault , " he said . « You don ’ t need to be scairt no more . You done jus ’ what I tol ’ you to . Maybe you better go in the wash room an ’ clean up your face . You look like hell . »

Джордж повернулся к Ленни. «Это не твоя вина», сказал он. «Тебе больше не нужно прятаться. Ты сделал именно то, что я тебе сказал. Может, тебе лучше пойти в ванную и вымыть лицо. Ты выглядишь ужасно».
4 unread messages
Lennie smiled with his bruised mouth . « I didn ’ t want no trouble , " he said . He walked toward the door , but just before he came to it , he turned back . « George ? »

Ленни улыбнулся разбитым ртом. «Я не хотел никаких неприятностей», — сказал он. Он подошел к двери, но, прежде чем подойти к ней, обернулся. «Джордж?»
5 unread messages
« What you want ? »

"Что вы хотите?"
6 unread messages
« I can still tend the rabbits , George ? »

«Я все еще могу ухаживать за кроликами, Джордж?»
7 unread messages
« Sure . You ain ’ t done nothing wrong . »

"Конечно. Вы не сделали ничего плохого. »
8 unread messages
« I di ’ n ’ t mean no harm , George . »

«Я не хотел причинить вреда, Джордж. »
9 unread messages
« Well , get the hell out and wash your face . »

«Ну, иди к черту и умойся. »
10 unread messages
Crooks , the Negro stable buck , had his bunk in the harness room ; a little shed that leaned off the wall of the barn . On one side of the little room there was a square four - paned window , and on the other , a narrow plank door leading into the barn . Crooks ’ bunk was a long box filled with straw , on which his blankets were flung . On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended ; strips of new leather ; and under the window itself a little bench for leather - working tools , curved knives and needles and balls of linen thread , and a small hand riveter . On pegs were also pieces of harness , a split collar with the horsehair stuffing sticking out , a broken hame , and a trace chain with its leather covering split . Crooks had his apple box over his bunk , and in it a range of medicine bottles , both for himself and for the horses .

Крукс, негр-конюшник, занимал свою койку в комнате для упряжи; небольшой сарай, прислоненный к стене сарая. В одной стороне маленькой комнаты было квадратное четырехстворчатое окно, а в другой — узкая дощатая дверь, ведущая в сарай. Койка Крукса представляла собой длинный ящик, наполненный соломой, на которую были брошены его одеяла. На стене у окна висели колышки, на которых висела сломанная сбруя, чинившаяся; полоски новой кожи; а под самим окном небольшая скамья для инструментов для обработки кожи, изогнутых ножей, иголок, клубков льняных ниток и небольшого ручного заклепочника. На колышках были также куски сбруи, разрезной ошейник с торчащей набивкой из конского волоса, сломанный ремень и цепочка с разорванным кожаным чехлом. Над койкой Крукса висел ящик из-под яблок, а в нем лежал набор бутылочек с лекарствами, как для него самого, так и для лошадей.
11 unread messages
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge . And scattered about the floor were a number of personal possessions ; for , being alone , Crooks could leave his things about , and being a stable buck and a cripple , he was more permanent than the other men , and he had accumulated more possessions than he could carry on his back .

Там были банки с седельным мылом и банка с капающей смолой, с торчащей через край кистью. По полу было разбросано множество личных вещей; поскольку, будучи одиноким, Крукс мог оставить свои вещи, а будучи конюшенным оленем и калекой, он был более постоянным, чем другие люди, и у него накопилось больше имущества, чем он мог унести на спине.
12 unread messages
Crooks possessed several pairs of shoes , a pair of rubber boots , a big alarm clock and a single - barreled shotgun . And he had books , too ; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905 . There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk . A pair of large gold - rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed .

У Крукса было несколько пар обуви, пара резиновых сапог, большой будильник и одноствольное ружье. И у него тоже были книги; потрепанный словарь и потертая копия Гражданского кодекса Калифорнии 1905 года. На специальной полке над его койкой лежали потрёпанные журналы и несколько грязных книг. Пара больших очков в золотой оправе висела на гвозде на стене над его кроватью.
13 unread messages
This room was swept and fairly neat , for Crooks was a proud , aloof man . He kept his distance and demanded that other people keep theirs . His body was bent over to the left by his crooked spine , and his eyes lay deep in his head , and because of their depth seemed to glitter with intensity . His lean face was lined with deep black wrinkles , and he had thin , pain - tightened lips which were lighter than his face .

Комната была подметена и довольно опрятна, поскольку Крукс был человеком гордым и отстраненным. Он держал дистанцию ​​и требовал, чтобы другие держали свою. Его тело было согнуто влево из-за искривленного позвоночника, а глаза лежали глубоко в голове и из-за своей глубины, казалось, ярко блестели. Его худое лицо было покрыто глубокими черными морщинами, а тонкие, сжатые от боли губы были светлее его лица.
14 unread messages
It was Saturday night . Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses , of feet stirring , of teeth champing on hay , of the rattle of halter chains . In the stable buck ’ s room a small electric globe threw a meager yellow light .

Это был субботний вечер. Из открытой двери, ведущей в сарай, доносился стук лошадей, шорох ног, скрежетание зубов сеном, лязг цепей. В комнате конюшни небольшой электрический светильник излучал скудный желтый свет.
15 unread messages
Crooks sat on his bunk . His shirt was out of his jeans in back . In one hand he held a bottle of liniment , and with the other he rubbed his spine . Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink - palmed hand and reached up under his shirt to rub again . He flexed his muscles against his back and shivered .

Крукс сидел на своей койке. Его рубашка вылезла из джинсов сзади. В одной руке он держал бутылку с мазью, а другой потирал позвоночник. Время от времени он капал несколько капель мази на руку с розовой ладонью и залезал под рубашку, чтобы еще раз потереть. Он напряг мышцы спины и вздрогнул.
16 unread messages
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in , his big shoulders nearly filling the opening . For a moment Crooks did not see him , but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face . His hand came out from under his shirt .

Ленни бесшумно появился в открытой двери и остановился, глядя внутрь, его большие плечи почти заполнили проем. Какое-то время Крукс его не видел, но, подняв глаза, напрягся, и на его лице появилась ухмылка. Его рука высунулась из-под рубашки.
17 unread messages
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends .

Ленни беспомощно улыбнулся, пытаясь завести друзей.
18 unread messages
Crooks said sharply , « You got no right to come in my room . This here ’ s my room . Nobody got any right in here but me . »

Крукс резко сказал: «Вы не имеете права заходить в мою комнату. Вот моя комната. Никто, кроме меня, здесь не имеет никаких прав. »
19 unread messages
Lennie gulped and his smile grew more fawning . « I ain ’ t doing nothing , " he said . « Just come to look at my puppy . And I seen your light , " he explained .

Ленни сглотнул, и его улыбка стала еще более ласковой. «Я ничего не делаю», — сказал он. «Просто пришел посмотреть на моего щенка. И я увидел твой свет», — объяснил он.
20 unread messages
« Well , I got a right to have a light . You go on get outa my room . I ain ’ t wanted in the bunk house , and you ain ’ t wanted in my room . »

«Ну, я имею право иметь свет. Давай, уходи из моей комнаты. Меня не ждут в бараке, а тебя не ждут в моей комнате. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому