Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
It was obvious that Whit was not interested in his cards . He laid his hand down and George scooped it in . George laid out his deliberate solitaire hand — seven cards , and six on top , and five on top of those .

Было очевидно, что Уит не интересовался своими картами. Он опустил руку, и Джордж схватил ее. Джордж выложил свой неторопливый пасьянс — семь карт, шесть сверху и пять сверху.
2 unread messages
Whit said , « I see what you mean . No , they ain ’ t been nothing yet . Curley ’ s got yella - jackets in his drawers , but that ’ s all so far . Ever ’ time the guys is around she shows up . She ’ s lookin ’ for Curley , or she thought she lef ’ somethin ’ layin ’ around and she ’ s lookin ’ for it . Seems like she can ’ t keep away from guys . An ’ Curley ’ s pants is just crawlin ’ with ants , but they ain ’ t nothing come of it yet . »

Уит сказал: «Я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, они еще никем не были. У Керли в ящиках лежат желтые куртки, но это пока все. Когда рядом появляются парни, она появляется. Она ищет Керли, или ей показалось, что она оставила что-то поблизости, и она это ищет. Кажется, она не может держаться подальше от парней. А у Керли штаны просто кишат муравьями, но у них пока ничего не выходит. »
3 unread messages
George said , « She ’ s gonna make a mess . They ’ s gonna be a bad mess about her . She ’ s a jail bait all set on the trigger . That Curley got his work cut out for him . Ranch with a bunch of guys on it ain ’ t no place for a girl , specially like her . »

Джордж сказал: «Она устроит беспорядок. Они с ней будут плохо себя вести. Она — тюремная приманка, наведенная на спусковой крючок. Этому Керли пришлось потрудиться. Ранчо с кучей парней – не место для девушки, особенно такой, как она. »
4 unread messages
Whit said , « If you got idears , you oughtta come in town with us guys tomorra night . »

Уит сказал: «Если у вас есть идеи, вам следует поехать с нами в город завтра вечером. »
5 unread messages
« Why ? What ’ s doin ’ ? »

"Почему? Что делаешь?»
6 unread messages
« Jus ’ the usual thing . We go in to old Susy ’ s place . Hell of a nice place . Old Susy ’ s a laugh — always crackin ’ jokes .

«Это обычное дело. Мы идем к старой Сьюзи. Чертовски приятное место. Старушка Сьюзи смеётся и всегда шутит.
7 unread messages
Like she says when we come up on the front porch las ’ Sat ’ day night . Susy opens the door and then she yells over her shoulder , ‘ Get yor coats on , girls , here comes the sheriff . ’ She never talks dirty , neither . Got five girls there . »

Как она говорит, когда мы выходим на крыльцо в субботу вечером. Сьюзи открывает дверь и кричит через плечо: «Наденьте пальто, девочки, вот идет шериф». Она никогда не говорит грязных слов. Там пять девочек. »
8 unread messages
« What ’ s it set you back ? » George asked .

«Что это тебя отбросило?» — спросил Джордж.
9 unread messages
« Two an ’ a half . You can get a shot for two bits . Susy got nice chairs to set in , too . If a guy don ’ t want a flop , why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don ’ t give a damn . She ain ’ t rushin ’ guys through and kickin ’ ‘ em out if they don ’ t want a flop . »

«Два с половиной. Вы можете получить шанс на два бита. У Сьюзи тоже есть хорошие стулья. Если парень не хочет провала, то почему он может просто сидеть на стульях, делать пару-тройку рюмок и скоротать время, а Сьюзи плевать. Она не будет торопить парней и выгонять их, если они не хотят провалиться. »
10 unread messages
« Might go in and look the joint over , " said George .

«Могу зайти и осмотреть заведение», — сказал Джордж.
11 unread messages
« Sure . Come along . It ’ s a hell of a lot of fun — her crackin ’ jokes all the time . Like she says one time , she says , ‘ I ’ ve knew people that if they got a rag rug on the floor an ’ a kewpie doll lamp on the phonograph they think they ’ re running a parlor house . ’ That ’ s Clara ’ s house she ’ s talkin ’ about . An ’ Susy says , ‘ I know what you boys want , ’ she says . ‘ My girls is clean , ’ she says , ‘ an ’ there ain ’ t no water in my whisky , ’ she says . ‘ If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an ’ take your own chance gettin ’ burned , why you know where to go . ’ An ’ she says , ‘ There ’ s guys around here walkin ’ bow - legged ‘ cause they like to look at a kewpie doll lamp . ’ "

"Конечно. Пойдемте. Это чертовски весело — она все время шутит. Как она сказала однажды, она говорит: «Я знала людей, которые, если у них есть тряпичный коврик на полу и кукольная лампа на фонографе, они думают, что управляют гостиной». Она говорит о доме Клары. И Сюзи говорит: «Я знаю, чего вы, ребята, хотите», — говорит она. «Мои девочки чисты, — говорит она, — и в моем виски нет воды», — говорит она. «Если кто-то из вас, ребята, хочет посмотреть на кукольную лампу Кьюпи и рискнуть обжечься, вы знаете, куда идти. И она говорит: «Здесь есть парни, которые ходят, скрючив ноги, потому что им нравится смотреть на кукольную лампу Кьюпи». '"
12 unread messages
George asked , « Clara runs the other house , huh ? »

Джордж спросил: «Клара управляет другим домом, да?»
13 unread messages
« Yeah , " said Whit . « We don ’ t never go there . Clara gets three bucks a crack and thirty - five cents a shot , and she don ’ t crack no jokes . But Susy ’ s place is clean and she got nice chairs . Don ’ t let no goo - goos in , neither . »

«Да», сказал Уит. «Мы никогда не ходим туда. Клара получает три доллара за порцию и тридцать пять центов за порцию, и она не шутит. Но у Сьюзи чисто, и у нее есть хорошие стулья. Не впускайте в себя никаких гадостей. »
14 unread messages
« Me an ’ Lennie ’ s rollin ’ up a stake , " said George . « I might go in an ’ set and have a shot , but I ain ’ t puttin ’ out no two and a half . »

«Мы с Ленни делаем ставку», - сказал Джордж. «Я мог бы пойти в сет и попробовать, но я не собираюсь ставить два с половиной».
15 unread messages
« Well , a guy got to have some fun sometime , " said Whit .

«Ну, парню нужно когда-нибудь повеселиться», — сказал Уит.
16 unread messages
The door opened and Lennie and Carlson came in together . Lennie crept to his bunk and sat down , trying not to attract attention . Carlson reached under his bunk and brought out his bag . He didn ’ t look at old Candy , who still faced the wall . Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil . He laid them on his bed and then brought out the pistol , took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber . Then he fell to cleaning the barrel with the little rod . When the ejector snapped , Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again .

Дверь открылась, и вошли Ленни и Карлсон вместе. Ленни прокрался к своей койке и сел, стараясь не привлекать к себе внимания. Карлсон залез под койку и достал сумку. Он не смотрел на старую Кенди, которая все еще стояла лицом к стене. Карлсон нашел в сумке небольшой шомпол и банку масла. Он положил их на свою кровать, затем достал пистолет, вынул магазин и вынул из патронника заряженный патрон. Затем он принялся чистить ствол стержнем. Когда эжектор щелкнул, Кенди перевернулся и на мгновение посмотрел на пистолет, прежде чем снова отвернуться к стене.
17 unread messages
Carlson said casually , « Curley been in yet ? »

Карлсон небрежно спросил: «Керли уже был дома?»
18 unread messages
« No , " said Whit . « What ’ s eatin ’ on Curley ? »

«Нет, — сказал Уит. — Что гложет Керли?»
19 unread messages
Carlson squinted down the barrel of his gun . « Lookin ’ for his old lady . I seen him going round and round outside . »

Карлсон покосился на ствол своего пистолета. «Ищу свою старушку. Я видел, как он ходил вокруг и вокруг. »
20 unread messages
Whit said sarcastically , « He spends half his time lookin ’ for her , and the rest of the time she ’ s lookin ’ for him . »

Уит саркастически сказал: «Он проводит половину своего времени в поисках ее, а остальное время она ищет его. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому