Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
The Law has no cognizance of a pricker or onything like him , and if well - meaning folk under his guiding compass the death of a man or woman that has not been duly tried and sentenced , the Law will uphaud it to be murder , just as muckle as if a caird had cut a throat at a dyke - side . I greatly fear ye ’ ve brought yourselves into its danger by this day ’ s work . "

Закон не знает колючего или кого-то подобного ему, и если благонамеренные люди под его руководством допустят смерть мужчины или женщины, которые не были должным образом осуждены и осуждены, Закон признает это убийством, точно так же, как гадость, как будто керд перерезал горло на берегу дамбы. Я очень боюсь, что вы подвергли себя опасности из-за сегодняшней работы. "
2 unread messages
Mark spoke with an air of anxious and friendly candour that called for no opposition . Indeed it was plain that more than one of his hearers had similar doubts of their own .

Марк говорил с видом тревожной и дружеской откровенности, не требующей сопротивления. Действительно, было ясно, что многие из его слушателей имели подобные сомнения.
3 unread messages
" The wife ’ s weel eneuch , " said Mirehope . " Ye ’ ll no kill a tough auld greyhen like that wi ’ a raxed thumb or brunt taes . "

«Жена хорошо знает», — сказал Мирхоуп. «Вы не убьете такую ​​старую крепкую серую курицу пораненным большим пальцем или ударом пальца».
4 unread messages
" I hope you ’ re richt , neighbour , " said Mark . " But if she suld dee , what will ye say to the Shirra - - and what to the Court o ’ Justiciar ? Ye ’ ve taken doun frae her mouth a long screed o ’ crimes , but I ’ m of the minister ’ s opinion , that they ’ re what ony distrackit body wad admit that wasna verra strong in the intellectuals and fand her paiks [ punishment ] ower sair for her . Lord bless me , but they ’ re maist o ’ them owercomes I heard at my grannie ’ s knee . I counsel ye in all friendliness to let the minister do his best to keep her in life , or it sticks in my mind that Woodilee will mak ’ an ill showing when the King ’ s judges redd up the business . "

«Надеюсь, ты в порядке, сосед», — сказал Марк. — Но если она это сделает, что вы скажете Ширре — и что суду юстициару? Вы вытащили из ее уст длинный список преступлений, но я придерживаюсь мнения министра, что Они - то, что любой растерянный человек признает, что не был очень сильным в интеллектуальном отношении, и требует, чтобы ее пайкс [наказание] было за нее. Господи благослови меня, но они больше всего из них преодолевают, что я слышал на коленях у моей бабушки. Я советую Вы, со всем своим дружелюбием, позвольте министру сделать все, что в его силах, чтобы сохранить ей жизнь, иначе мне запомнится, что Вудили покажет себя плохо, когда королевские судьи расправятся с этим делом.
5 unread messages
Chasehope angrily dissented , but he had few supporters . Most of the others wore an anxious air .

Чейсхоуп гневно не согласился, но сторонников у него было мало. Большинство остальных носили тревожный вид.
6 unread messages
" I come to the matter of the pricker . " Mark ’ s homely wheedling tones were like those of a packman in an ale - house kitchen . " I ken nocht about him , but I canna say I like the looks o ’ him .

«Я перехожу к вопросу о колючке». Обиженный тон Марка напоминал голос упаковщика на кухне пивной. «Я ничего о нем не знаю, но не могу сказать, что мне нравится, как он выглядит.
7 unread messages
I doubt if I was strapped up by the thumbs and had yon luntin ’ een glowering at me I wad speak wi ’ strange tongues mysel ’ . It ’ s no that difficult for a pawky body to gar a weaker vessel obey his will . . . . Get up off that barry , " he said sharply . " Stand ayont the licht till I have a look at ye . "

Сомневаюсь, что если бы меня привязали за большие пальцы и если бы они смотрели на меня сердито, я бы сам говорил на чужих языках. Не так уж и сложно хилому телу заставить более слабое судно подчиняться его воле. . . . Поднимайся с этого барри, - резко сказал он. - Стой за светом, пока я не взгляну на тебя. "
8 unread messages
The words came out like a crack of a whip - lash . The atmosphere of the place had suddenly changed , the woman ’ s mutterings had ceased , and , as David stood back from the lantern , he saw that Mark had moved forward and was beside the pricker , a yard from him , with the light between them , and the faces of both in full view of the rest . The one shambled to his feet and set his hand to his head as if to avert a blow , while the other , his dark face like a thundercloud , stood menacingly over against him .

Слова прозвучали как удар плетью. Атмосфера в этом месте внезапно изменилась, бормотание женщины прекратилось, и, отойдя от фонаря, Дэвид увидел, что Марк продвинулся вперед и оказался рядом с колючим, в ярде от него, и свет между ними, и лица обоих на виду у остальных. Один с трудом поднялся на ноги и приложил руку к голове, как бы отводя удар, а другой, с темным лицом, похожим на грозовую тучу, грозно стоял против него.
9 unread messages
" Look at me , " Mark cried . " Look me in the een , if there ’ s that muckle smeddum in your breast . "

«Посмотри на меня», — воскликнул Марк. «Посмотри мне в глаза, нет ли у тебя в груди этой гадости».
10 unread messages
The eyes of the pricker were like small dark points in his dead - white eyeballs .

Глаза колючего были маленькими темными точками в его мертвенно-белых глазных яблоках.
11 unread messages
" Ye ’ re one Kincaid , but ye ’ ve gone by mony names . Ye ’ ve been a dominie and a stickit minister , a thief and a thief - taker , a spy and a witch - finder , and ye ’ d fain be a warlock if the Deil thocht your soul worth half a bodle . . . . Turn your een to the licht , and keep them there . . . . Answer me ere the Pit opens for ye . Was there ever a word in your mouth that wasna as false as hell ? Say ’ I am a liar , like my father the Devil afore me . ’ "

«Вы Кинкейд, но у вас много имен. колдун, если Деил счел, что твоя душа стоит полбоделя... Обрати свои глаза к свету и держи их там... Ответь мне, прежде чем Яма откроется для тебя. Было ли когда-нибудь в твоих устах слово, которое не было бы таким, как чертовски лжив? Скажи: «Я лжец, как и мой отец Дьявол до меня».
12 unread messages
" I am a liar , " the man croaked .

«Я лжец», — прохрипел мужчина.
13 unread messages
Mark stretched out one hand and passed it over the pricker ’ s brow .

Марк протянул руку и провел ею по лбу колючего.
14 unread messages
" What ’ s aneath here ? " he asked . " Honest banes ? Na , na , rottenness like peat .

«Что здесь?» он спросил. «Честные проклятия? Не-на, гниль, как торф.
15 unread messages
" To the horrified spectators he seemed to pass his hand backwards and forwards through the man ’ s head , as if a knife had gone through a pat of butter .

«Ужасаемым зрителям казалось, что он провел рукой вперед и назад по голове мужчины, как будто нож проткнул кусок масла.
16 unread messages
" What ’ s in your een ? " he cried , leaning forward . " I see the fires of hell and the worm that dieth not . God ! the bleeze o ’ them is keekin ’ through ! "

«Что у тебя в голове?» - крикнул он, наклоняясь вперед. «Я вижу пламя ада и червя, который не умирает. Боже!
17 unread messages
For a moment it seemed to all that a ruddy glow of flame leaped to the roof , and Daft Gibbie in his agitation fell from his seat and rushed to the door . The idiot flung it open and screamed beyond Reiverslaw to the waiting crowd , " Come inbye , every soul o ’ ye . The pricker that tormented puir Bessie is getting his paiks , and Glee ’ d Mark is drawin ’ hell fire out o ’ him . Come inbye and see the bonny sicht . "

На мгновение всем показалось, что красноватое зарево пламени перескочило на крышу, а Глупый Гибби в волнении упал со своего места и бросился к двери. Идиот распахнул ее и крикнул за Рейверслоу ожидающей толпе: «Проходите, все вы. Колючая личность, которая мучила Бесси, получает свои пайки, и Лид Марк вытягивает из него адский огонь. Заходи и посмотри на прекрасную штуку».
18 unread messages
Reiverslaw and a dozen others entered the granary ; the door remained half open and the night wind swept up the dust and chaff of the floor and made the red light seem a monstrous wavering cloud that hung like an infernal aureole over the wretched man .

Рейверслав и еще дюжина человек вошли в амбар; дверь оставалась полуоткрытой, и ночной ветер поднимал с пола пыль и солому, а красный свет казался чудовищным колеблющимся облаком, адским ореолом висевшим над несчастным человеком.
19 unread messages
Mark had him by the shoulder . " And what ’ s this ? " he cried , tearing his shirt aside and showing his bare throat . " As I live by bread , it ’ s a Deil ’ s pap ! " Certainly to the audience it seemed that above the breast grew a small black teat .

Марк держал его за плечо. «И что это?» — вскричал он, отодрав рубашку и обнажив обнаженное горло. «Поскольку я живу хлебом, это каша Дейла!» Зрителям наверняка показалось, что над грудью выросла маленькая черная соска.
20 unread messages
The creature was in an extremity of terror . Fear had so drained the blood from his eyeballs that the pupils seemed to burn with an uncanny brightness , even after the red had gone out of the light .

Существо было в крайнем ужасе. Страх настолько отлил кровь из его глазных яблок, что зрачки, казалось, горели сверхъестественной яркостью, даже после того, как красный свет погас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому