" A rampin ’ Edomite , " she said . " Look at the long hair and the murderin ’ sword , stained , nae doot , with the bluid of the saints . Your friend , says you , sir ? Weel , he ’ s been walkin ’ ither than Gospel roads , I can see brawly , and gin he hadna been amang the craws he wadna hae been shot . . . . But the puir chield ’ s in a dwam ! Haste ye , sir , and help me off wi ’ thae Babylonish garments , and that weskit o ’ airn - - what for suld folk gang to the smith for cleading and no to a wabster ? And stap his swird aneath the bed , for I ’ m feared to look on ’ t . "
«Безудержный идумеянин», — сказала она. «Посмотрите на длинные волосы и смертоносный меч, запятнанный, не доот, кровью святых. Ваш друг, говорите вы, сэр? Ну, он шел не по евангельским дорогам, я вижу смело, и джин он не был в зобах, его бы не застрелили... Но ребенок в дураке! Поторопитесь, сэр, и помогите мне избавиться от вавилонских одежд и этого вескита из воздуха - нафига сердитый народ банда кузнецу за клининг, а не вабстеру? И заткни его меч под кроватью, потому что я боюсь на это смотреть.