" If I bid ye , ye ’ ll gang , Rab Prentice , though I suld carry ye myself . . . . Now , secondly , as the ministers say . Do ye see this bottle ? Smell it , a ’ three of ye . That ’ s a smell ye never fand afore ? It ’ s what they call oil of hennyseed , and I got it frae a horse - doctor at Carlisle . I ’ ll wager there ’ s no anither phial o ’ the same between here and Embro . It ’ s a smell ye ’ ll no sune forget . Pit a dab on yer sleeves to remind ye o ’ t . If the three o ’ us gangs to Chasehope the morn and finds Chasehope ’ s breeks and Chasehope ’ s sark stinkin ’ o ’ this oil , ye ’ ll be able to swear to it , and to swear that I showed it you this verra nicht and that ye kenned the smell when ye fand it again . "
-- Если я вам прикажу, вы соберетесь, Рэб Прентис, хотя я и сам вас понесу... А во-вторых, как говорят министры. Видите эту бутылку? Понюхайте ее, вы трое. запах, который вам никогда раньше не нравился? Это то, что они называют маслом семян хенни, и я купил его у конного врача в Карлайле. Держу пари, что между нами и Эмбро нет другого такого же флакона. Это запах, который вам не понравится. Суне, забудь. Нанеси мазок на рукава, чтобы напомнить тебе об этом. Если мы втроем отправимся в Чейсхоуп утром и обнаружим, что брюки Чейсхоупа и сарк Чейсхоупа воняют этим маслом, ты можешь поклясться в этом. и поклясться, что я показал вам это verra nicht и что вы почувствовали запах, когда снова его понюхали.