Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
To his consternation he found that he now sat very loose in his devotion to the Kirk . The profession of religion was not the same thing as godliness , and he was coming to doubt whether the insistence upon minute conformities of outward conduct and the hair - splitting doctrines were not devices of Satan to entangle souls . The phrases of piety , unctuously delivered , made him shudder as at a blasphemy . The fact that his only supporter was one looked askance at by strict professors confirmed his shrinking . Had not Christ set the publican and the sinner above the Pharisee ?

К своему ужасу, он обнаружил, что теперь он очень распущен в своей преданности Кирку. Вероисповедание не было тем же самым, что и благочестие, и он начал сомневаться в том, не являются ли настойчивые требования к мельчайшим соответствиям внешнего поведения и жестокие доктрины уловками сатаны, чтобы запутать души. Благочестивые фразы, произнесенные елейно, заставляли его содрогнуться, как от богохульства. Тот факт, что его единственным сторонником был тот, на кого строгие профессора смотрели косо, подтверждал его отстранение. Разве Христос не поставил мытаря и грешника выше фарисея?
2 unread messages
One consequence of his new mood was that his thoughts turned again to the girl in Paradise .

Одним из последствий его нового настроения было то, что его мысли снова обратились к девушке в раю.
3 unread messages
In his season of desolation he had not dared to think of her ; she belonged to a world of light , and had no part in his perplexities . To let her image fill his memory seemed sacrilege , when that memory held so many foul shadows . But as the skies cleared for him her figure appeared again in the sunlight and he did not banish it , for it was she who was the extreme opposite of the horror of the Wood - - she and her bright domain of oaks and hazels . He would go again to Paradise for his soul ’ s comfort .

В пору отчаяния он не осмеливался думать о ней; она принадлежала миру света и не принимала никакого участия в его затруднениях. Позволить ее образу заполнить его память казалось кощунством, когда эта память таила в себе столько отвратительных теней. Но когда небо прояснилось для него, ее фигура снова появилась в солнечном свете, и он не прогнал ее, поскольку именно она была полной противоположностью ужаса Леса - она ​​и ее яркие владения дубов и орешников. Он снова отправится в рай для утешения своей души.
4 unread messages
He chose a day when he was certain she would be there . There was a week of fiery weather - - moist heat and heavy skies and flying thunderstorms , and after it came a spell of long bright days , when the sunshine had a dry tonic in it , and the afternoons were mellow and golden . On one such afternoon he crossed the Hill of Deer and entered the glen which divided the pines from the hazels .

Он выбрал день, когда был уверен, что она будет там. Была неделя жаркой погоды: влажная жара, тяжелое небо и налетающие грозы, а после нее наступил период долгих ярких дней, когда солнечный свет придавал сухость и тонизирующий эффект, а дни были мягкими и золотыми. В один из таких дней он пересек Оленью гору и вошел в лощину, отделявшую сосны от орешника.
5 unread messages
Midsummer had changed the place . The burn - side turf was all thyme and eyebright and milkwort , with the stars of the grass of Parnassus in the wet places . The water was clear and small , and the cascades fell in a tinkling silver . He had no doubts as to his road now . Paradise was among the hazels , but one could find it only by descending the glen to where the pines of the Wood began and then turning to the right towards the Greenshiel .

Середина лета изменила это место. Дерн на выжженной стороне состоял из тимьяна, очанки и молочая, а во влажных местах были звездочки травы Парнаса. Вода была прозрачная и мелкая, и каскады падали звенящим серебром. Теперь у него не было сомнений относительно своего пути. Рай находился среди орешника, но найти его можно было, лишь спустившись по лощине туда, где начинались сосны Леса, а затем повернув направо к Зеленошилу.
6 unread messages
Presently the pines in a sombre regiment rose on the steep to the left . He looked at the beginning of the Wood with an awe which had now no fear in it . The place was hateful , but it could not daunt him . It was the battleground to which he was called .

Вскоре сосны мрачным полком поднялись на крутом склоне слева. Он смотрел на начало леса с трепетом, в котором теперь не было страха. Это место было ненавистным, но оно не могло его устрашить. Это было поле битвы, на которое он был призван.
7 unread messages
On the edge of the trees was a great mass of dark foxgloves , the colour of blood , and they seemed to make a blood - trail from the sunlight into the gloom .

На краю деревьев росла огромная масса темных наперстянок цвета крови, и они, казалось, оставляли кровавый след от солнечного света во мраке.
8 unread messages
He turned up the right bank , and through hazel copses and glades , breast - high with bracken , he made his way as if by instinct . He found the shallow cup lined with birches and the blossoming rowans , and as he brushed through the covert he saw the girl sitting on the greensward by the well .

Он свернул на правый берег и через орешники и поляны, по грудь заросшие папоротником, шел, как инстинктивно. Он нашел неглубокую чашу, окруженную березами и цветущей рябиной, и, пройдя через укрытие, увидел девушку, сидящую на зеленой лужайке у колодца.
9 unread messages
Motionless he watched her for a little , while his heart played strange pranks . She had a basket beside her full of flowers , and she was reading in a book . . . . She laid down the book , and shook her curls and dabbled her fingers in the water . She sang as she dabbled , low and clear in snatches , a song which he was to remember to his dying day :

Неподвижно он наблюдал за ней некоторое время, пока сердце его играло странные шалости. Рядом с ней стояла корзина, полная цветов, и она читала книгу. . . . Она отложила книгу, встряхнула кудрями и окунула пальцы в воду. На ходу она пела, тихо и четко, отрывками, песню, которую он должен был помнить до конца своих дней:
10 unread messages
" There ’ s comfort for the comfortless ,

«Есть утешение для неутешительных,
11 unread messages
And honey for the bee ,

И мед для пчелы,
12 unread messages
And there ’ s nane for me but you , my love ,

И для меня нет никого, кроме тебя, любовь моя,
13 unread messages
And there ’ s nane for you but me . "

И для тебя нет никого, кроме меня. "
14 unread messages
She crooned the verse twice , broke off to watch a ring - ouzel , and then sang again :

Она дважды пропела куплет, остановилась, чтобы посмотреть ринг-узель, а потом снова запела:
15 unread messages
" It ’ s love for love that I have got ,

«У меня есть любовь к любви,
16 unread messages
And love for love again ,

И любовь за любовь снова,
17 unread messages
So turn your high horse heid about

Так что разверни свою высокую лошадь
18 unread messages
And we will ride for hame , my love ,

И мы поедем домой, любовь моя,
19 unread messages
And we will ride for hame . "

И мы поедем домой. "
20 unread messages
He would fain have lingered and watched her , but he felt like an eavesdropper on her privacy . So " Mistress Katrine ! " he cried softly , and " Mistress Katrine " a second time .

Ему хотелось бы задержаться и понаблюдать за ней, но он чувствовал себя подслушивающим ее частную жизнь. Итак, «Госпожа Катрина!» - тихо вскричал он, и "госпожа Катрина" во второй раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому