Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
June was a month of hot suns and clear skies , when the hills were bone - dry and the deepest flowe - moss could be safely passed . It was weather for the high tops , and one afternoon David , walking off his restlessness on the Rood uplands , stumbled unexpectedly on a friend . For at the head of the glen where the drove - road crosses from Clyde to Aller , he fell in with the farmer of Reiverslaw leading his horse up a steep patch of screes .

Июнь был месяцем жаркого солнца и ясного неба, когда холмы были совершенно сухими и можно было безопасно пройти через самые глубокие заросли цветущего мха. Была хорошая погода для высоких вершин, и однажды днём Дэвид, прогуливаясь от беспокойства по холмам Руд, неожиданно наткнулся на друга. В начале долины, где проезжая дорога пересекает Клайд и Аллер, он встретился с фермером из Рейверслава, ведущим свою лошадь вверх по крутому участку осыпей.
2 unread messages
This man , Andrew Shillinglaw , was something of a mystery both to parish and minister . He was a long lean fellow of some forty years , black - haired , black - bearded , whose sullen face was redeemed by a humorous mouth , so that the impression was of a genial ferocity . He was reputed the most skilful farmer in the place , and some held him a rival in worldly wealth to the miller , but beyond the fact that he had in Reiverslaw the best of the hill farms , there was no clue to his prosperity . He had the only good riding - horse in Woodilee , and was a notable figure on the roads , for he travelled the country like a packman .

Этот человек, Эндрю Шиллинглоу, был загадкой как для прихода, так и для служителя. Это был высокий, худощавый парень лет сорока, черноволосый, с черной бородой, чье угрюмое лицо компенсировалось насмешливым ртом, так что создавалось впечатление добродушной свирепости. Его считали самым искусным фермером в этом месте, и некоторые считали его соперником мельника в мирском богатстве, но, кроме того факта, что у него была в Рейверславе лучшая из горных ферм, не было никакого ключа к его процветанию. У него была единственная хорошая верховая лошадь во всем Вудили, и он был заметной фигурой на дорогах, поскольку путешествовал по стране, как вьючник.
3 unread messages
For weeks on end he would be away from home , and he was heard of in Galloway and the west and as far south as the Border , so that speculation about his doings became a favourite pastime among his neighbours . He neither sold nor bought in the parish , and he kept his own counsel , but his profession was clear enough had there been eyes to see . For he was dealer and middleman as well as farmer , and in a day when stock and produce scarcely moved beyond parish bounds , he sold and bought in outlying markets . In a district of home - keepers he was the sole traveller .

Неделями подряд он отсутствовал дома, и о нем слышали в Галлоуэе, на западе и даже на юге, вплоть до границы, так что размышления о его делах стали любимым занятием среди его соседей. Он не продавал и не покупал в приходе и держал свой собственный совет, но его профессия была достаточно ясна, если бы были глаза, чтобы видеть. Ибо он был не только фермером, но и торговцем и посредником, и в те времена, когда запасы и продукция почти не выходили за пределы округа, он продавал и покупал на отдаленных рынках. В округе домохозяек он был единственным путешественником.
4 unread messages
Few liked him , for there was always an undertone of satire in his speech . But all feared him , for his temper was on a hair - trigger . Drink made him quarrelsome , and the spence at Lucky Weir ’ s had seen some ugly business , since with him blow followed fast on word . Three years before he had buried his wife , there were no children , and he lived at Reiverslaw with an aged cousin for housekeeper , who was half blind and wholly deaf . His attendance at the kirk was far from exemplary ; in winter there were the drifts and the full bogs to detain him , and in summer he was as often as not on his travels . The Session , who did not love him , had talked of citing him to appear before them , but in the end they seemed to shrink from belling so formidable a cat .

Его мало кто любил, ибо в его речи всегда присутствовал оттенок сатиры. Но все боялись его, потому что его характер был на грани ярости. Выпивка сделала его сварливым, а за время пребывания в «Лаки Вейре» произошло нечто ужасное, так как удар с ним следовал мгновенно за словом. За три года до того, как он похоронил свою жену, у него не было детей, и он жил в Рейверславе с пожилой кузиной, работавшей экономкой, полуслепой и совершенно глухой. Его посещение церкви было далеко не образцовым; зимой его задерживали сугробы и болота, а летом он почти всегда был в своих путешествиях. Сессия, которая его не любила, подумывала пригласить его предстать перед ними, но в конце концов, похоже, они отказались ругать столь грозного кота.
5 unread messages
At the head of the little pass , which in that country is called a " slack , " he halted and let David approach him .

В начале небольшого перевала, который в этой стране называется «слабым», он остановился и позволил Давиду приблизиться к себе.
6 unread messages
" A guid day to ye , sir , " he cried . " We ’ ll let Bess get her wind , for it ’ s a lang gait frae Crawfordjohn . I rade ower yestereen to see the sma ’ Cumberland sheep that the Lowther herds are trying on yon hills .

«Хороший день для вас, сэр», - воскликнул он. «Мы дадим Бесс прочувствовать дух, потому что это длинная походка Фрея Кроуфордджона. Вчера я съездил посмотреть на маленьких камберлендских овец, которых пасут стада Лоутера на холмах.
7 unread messages
I hae nae great broo o ’ them . They ’ ll maybe dae on yon green braes where the bite is short , but they ’ re nae use for a heather country . . . . Sit ye doun , sir . What brings ye sae far ower the tops ? Ye werena ettlin ’ to gie me a ca ’ in at Reiverslaw ? "

Но они молодцы, братан. Они, может быть, и поймают зеленых бревен, где укус короткий, но для вересковой страны они бесполезны. . . . . . . . . . . . . Садитесь, сэр. Что привело вас к вершинам? Вы не собирались подвезти меня в Рейверслоу?
8 unread messages
David gladly stretched himself on the bent beside him . The man seemed willing to talk , and of late he had had little speech with his fellows .

Дэвид с радостью растянулся на коленях рядом с ним. Этот человек, казалось, был готов поговорить, и в последнее время он мало разговаривал со своими товарищами.
9 unread messages
" I came here for the caller air , " he said , " and to drive ill humours from body and mind . There are whiles when I cannot draw breath in Woodilee . "

«Я пришел сюда, чтобы подышать воздухом, — сказал он, — и изгнать плохое настроение из тела и ума. Бывают моменты, когда я не могу дышать в Вудили».
10 unread messages
" Ay , " said the man . " Ay ! Just so . " He pursed his lips and looked at the minister under half - shut eyes .

«Да», сказал мужчина. — Да! Именно так. Он поджал губы и посмотрел на министра полузакрытыми глазами.
11 unread messages
" Were you born in this parish ? " David asked .

«Вы родились в этом приходе?» — спросил Дэвид.
12 unread messages
" Na , na . Far frae that . I ’ m but an incomer , though I ’ ve had the tack o ’ Reiverslaw for a dizzen years . My father , honest man , was frae the Glenkens , and my mither cam ’ frae the Cairn side . I was born at a bit they ca ’ Dunscore , but I was a stirrin ’ lad in my young days and I ’ ve traivelled the feck o ’ the Lawlands , frae the Forth to the Solway . But now I ’ ve got my hinderlands doun in Woodilee , and it ’ s like I ’ ll lay my banes here . "

- Нет, нет. Это далеко не так. Я всего лишь приезжий, хотя я уже несколько лет придерживаюсь позиции Рейверслоу. Мой отец, честный человек, был из Гленкенов, а моя мать - из Каирна. Я родился где-то в Данскоре, но в молодости я был активным парнем и путешествовал по всем Лоулендам, от Форта до Солуэя. Захолустье в Вудили, и я словно наложу сюда свои проклятия».
13 unread messages
The man spoke in a different voice from the people of the place , and to David he seemed as one detached from the countryside , sharing neither its interests nor affections . As he looked at him , sprawling in the heather bush with one foot on his horse ’ s bridle , he had a sense of something assured and resolute and not unfriendly .

Этот человек говорил другим голосом, чем местные жители, и Дэвиду он показался человеком, оторванным от сельской местности, не разделяющим ни ее интересов, ни привязанностей. Глядя на него, раскинувшегося в вересковом кусте, положив одну ногу на поводок лошади, у него возникло ощущение чего-то уверенного, решительного и не враждебного.
14 unread messages
" Ye ’ re an incomer like mysel ’ , sir , " Reiverslaw said after a pause .

— Вы пришельец, как и я, сэр, — сказал Рейверслав после паузы.
15 unread messages
" What think ye o ’ Woodilee ? "

— Что ты думаешь о Вудили?
16 unread messages
" I think that the Devil has chosen this miserable parish for his own . "

«Я думаю, что Дьявол избрал себе этот жалкий приход».
17 unread messages
" Ay . . . . Well , I wadna say ye were wrang . I jaloused [ guessed ] frae your last discourse that ye were perplexed wi ’ the Enemy . And they tell me that ye ’ ve stirred up an unco byke against ye . "

«Да... Ну, я бы не сказал, что вы были обижены. Я позавидовал [догадался] из вашей последней беседы, что вы были в недоумении от Врага. И они говорят мне, что вы подняли против себя унко-байк».
18 unread messages
" Are you one of them ? " David asked .

"Вы один из них?" — спросил Дэвид.
19 unread messages
" No me . If there ’ s fechtin ’ to be done , I ’ m on your side . I aye likit a bauld man , and it ’ s a question , sir , if ye ken yoursel ’ how bauld ye are when ye offer to drive the Deil frae Woodilee . "

- Нет, я. Если что-то нужно сделать, я на вашей стороне. Мне да, нравится дерзкий человек, и это вопрос, сэр, знаете ли вы сами, насколько вы смелы, когда предлагаете гнать Deil Frae Вудили».
20 unread messages
David had got to his feet , for these were the first words of sympathy he had had .

Дэвид поднялся на ноги, потому что это были первые слова сочувствия, которые он услышал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому