Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" They came too late . Maybe they won ’ t even notice the difference . "

«Они пришли слишком поздно. Возможно, они даже не заметят разницы».
2 unread messages
" Suppose they start crying . "

«Предположим, они начнут плакать».
3 unread messages
" They probably will start crying . That ’ s one of the reasons they came .

«Они, наверное, начнут плакать. Это одна из причин, по которой они пришли.
4 unread messages
I ’ ll listen outside the door and break it up if it starts getting tacky . "

Я подслушаю за дверью и прерву разговор, если он станет неприятным. "
5 unread messages
" It all sounds a bit crazy , " Yossarian reflected . " What do they want to watch their son die for , anyway ? "

«Все это звучит немного безумно», — подумал Йоссариан. «И вообще, зачем им смотреть, как умирает их сын?»
6 unread messages
" I ’ ve never been able to figure that one out , " the doctor admitted , " but they always do . Well , what do you say ? All you ’ ve got to do is lie there a few minutes and die a little . Is that asking so much ? "

«Я никогда не мог этого понять, — признался доктор, — но они всегда это делают. Ну, что вы скажете? Все, что вам нужно сделать, это полежать там несколько минут и немного умереть. это так многого требует?"
7 unread messages
" All right , " Yossarian gave in . " If it ’ s just for a few minutes and you promise to wait right outside . " He warmed to his role . " Say , why don ’ t you wrap a bandage around me for effect ? "

- Хорошо, - сдался Йоссариан. «Если это всего на несколько минут, и ты пообещаешь подождать прямо снаружи». Он проникся своей ролью. «Скажи, а почему бы тебе для эффекта не обмотать меня повязкой?»
8 unread messages
" That sounds like a splendid idea , " applauded the doctor .

«Это звучит как великолепная идея», — аплодировал доктор.
9 unread messages
They wrapped a batch of bandages around Yossarian . A team of medical orderlies installed tan shades on each of the two windows and lowered them to douse the room in depressing shadows . Yossarian suggested flowers and the doctor sent an orderly out to find two small bunches of fading ones with a strong and sickening smell . When everything was in place , they made Yossarian get back into bed and lie down . Then they admitted the visitors .

Они обмотали Йоссариана бинтами. Бригада санитаров установила коричневые шторы на каждом из двух окон и опустила их, чтобы погрузить комнату в удручающую тень. Йоссариан предложил цветы, и доктор послал санитара найти два маленьких пучка увядающих цветов с резким и тошнотворным запахом. Когда все было на месте, Йоссариана заставили вернуться в постель и лечь. Затем впустили посетителей.
10 unread messages
The visitors entered uncertainly as though they felt they were intruding , tiptoeing in with stares of meek apology , first the grieving mother and father , then the brother , a glowering heavy - set sailor with a deep chest . The man and woman stepped into the room stify side by side as though right out of a familiar , though esoteric , anniversary daguerreotype on a wall . They were both short , sere and proud .

Посетители вошли неуверенно, словно чувствовали, что вторгаются, на цыпочках, со смиренными извиняющимися взглядами: сначала скорбящие мать и отец, затем брат, сердитый, грузный матрос с глубокой грудью. Мужчина и женщина вошли в комнату рядом, как будто прямо со знакомого, хотя и эзотерического, юбилейного дагерротипа на стене. Они оба были невысокими, угрюмыми и гордыми.
11 unread messages
They seemed made of iron and old , dark clothing . The woman had a long , brooding oval face of burnt umber , with coarse graying black hair parted severely in the middle and combed back austerely behind her neck without curl , wave or ornamentation . Her mouth was sullen and sad , her lined lips compressed . The father stood very rigid and quaint in a double - breasted suit with padded shoulders that were much too tight for him . He was broad and muscular on a small scale and had a magnificently curled silver mustache on his crinkled face . His eyes were creased and rheumy , and he appeared tragically ill at ease as he stood awkwardly with the brim of his black felt fedora held in his two brawny laborer ’ s hands out in front of his wide lapels . Poverty and hard work had inflicted iniquitous damage on both . The brother was looking for a fight . His round white cap was cocked at an insolent tilt , his hands were clenched , and he glared at everything in the room with a scowl of injured truculence .

Казалось, они были сделаны из железа и старой темной одежды. У женщины было длинное, задумчивое овальное лицо цвета жженой умбры, с грубыми седеющими черными волосами, строго разделенными посередине и строго зачесанными назад за шею без завитков, волн и украшений. Рот у нее был угрюмый и печальный, морщинистые губы сжаты. Отец стоял очень сурово и странно в двубортном костюме с мягкими плечами, который был ему слишком узок. Он был невысоким и мускулистым, с великолепно завитыми серебряными усами на морщинистом лице. Его глаза были в морщинах и слезились, и он выглядел трагически неловко, когда он неуклюже стоял, держа поля своей черной фетровой шляпы в двух мускулистых рабочих руках перед широкими лацканами. Бедность и тяжелый труд нанесли несправедливый ущерб обоим. Брат искал драки. Его круглая белая фуражка была нахально накренена, руки сжаты в кулаки, и он глядел на все в комнате хмурым взглядом обиженной злости.
12 unread messages
The three creaked forward timidly , holding themselves close to each other in a stealthy , funereal group and inching forward almost in step , until they arrived at the side of the bed and stood staring down at Yossarian . There was a gruesome and excruciating silence that threatened to endure forever . Finally Yossarian was unable to bear it any longer and cleared his throat . The old man spoke at last .

Все трое робко двинулись вперед, держась близко друг к другу незаметной траурной группой и продвигаясь вперед почти в ногу, пока не подошли к краю кровати и не остановились, глядя на Йоссариана. Наступила ужасная и мучительная тишина, которая грозила продлиться вечно. Наконец Йоссариан не выдержал и откашлялся. Наконец старик заговорил.
13 unread messages
" He looks terrible , " he said .

«Он выглядит ужасно», сказал он.
14 unread messages
" He ’ s sick , Pa .

«Он болен, Па.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Giuseppe , " said the mother , who had seated herself in a chair with her veinous fingers clasped in her lap .

«Джузеппе», — сказала мать, сидевшая в кресле, сложив на коленях свои венозные пальцы.
17 unread messages
" My name is Yossarian , " Yossarian said .

«Меня зовут Йоссариан», — сказал Йоссариан.
18 unread messages
" His name is Yossarian , Ma . Yossarian , don ’ t you recognize me ? I ’ m your brother John . Don ’ t you know who I am ? "

«Его зовут Йоссариан, ма. Йоссариан, ты меня не узнаешь? Я твой брат Джон. Разве ты не знаешь, кто я?»
19 unread messages
" Sure I do . You ’ re my brother John . "

«Конечно, знаю. Ты мой брат Джон».
20 unread messages
" He does recognize me ! Pa , he knows who I am . Yossarian , here ’ s Papa . Say hello to Papa . "

— Он меня узнает! Папа, он знает, кто я. Йоссариан, вот папа. Передавай привет папе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому