Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Justice ? " The colonel was astounded . " What is justice ? "

"Справедливость?" Полковник был поражен. «Что такое справедливость?»
2 unread messages
" Justice , sir — "

«Справедливость, сэр…»
3 unread messages
" That ’ s not what justice is , " the colonel jeered , and began pounding the table again with his big fat hand . " That ’ s what Karl Marx is . I ’ ll tell you what justice is . Justice is a knee in the gut from the floor on the chin at night sneaky with a knife brought up down on the magazine of a battleship sandbagged underhanded in the dark without a word of warning . Garroting . That ’ s what justice is when we ’ ve all got to be tough enough and rough enough to fight Billy Petrolle . From the hip . Get it ? "

«Справедливость не в этом», — усмехнулся полковник и снова принялся стучать по столу большой толстой рукой. "Вот что такое Карл Маркс. Я вам скажу, что такое справедливость. Справедливость - это колено под дых от пола по подбородку ночью подлый с ножом, занесенным на магазин линкора, закулисного в темноте без Слово предупреждения. Удушение. Вот что такое справедливость, когда мы все должны быть достаточно жесткими и грубыми, чтобы сразиться с Билли Петроллом. От бедра. Понял?
4 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
5 unread messages
" Don ’ t sir me ! "

"Не надо, сэр!"
6 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
7 unread messages
" And say ‘ sir ’ when you don ’ t , " ordered Major Metcalf .

«И говорите «сэр», когда не говорите», — приказал майор Меткалф.
8 unread messages
Clevinger was guilty , of course , or he would not have been accused , and since the only way to prove it was to find him guilty , it was their patriotic duty to do so . He was sentenced to walk fifty - seven punishment tours . Popinjay was locked up to be taught a lesson , and Major Metcalf was shipped to the Solomon Islands to bury bodies .

Клевинджер, конечно, был виновен, иначе его бы не обвинили, а поскольку единственный способ доказать это — признать его виновным, сделать это было их патриотическим долгом. Его приговорили к пятидесяти семи штрафным срокам. Попинджая посадили в тюрьму, чтобы преподать ему урок, а майора Меткалфа отправили на Соломоновы острова хоронить тела.
9 unread messages
A punishment tour for Clevinger was fifty minutes of a weekend hour spent pacing back and forth before the provost marshal ’ s building with a ton of an unloaded rifle on his shoulder .

Наказание Клевинджера заключалось в том, что он провел пятьдесят минут выходного дня, расхаживая взад и вперед перед зданием маршала-проректора с тонной незаряженной винтовки на плече.
10 unread messages
It was all very confusing to Clevinger . There were many strange things taking place , but the strangest of all , to Clevinger , was the hatred , the brutal , uncloaked , inexorable hatred of the members of the Action Board , glazing their unforgiving expressions with a hard , vindictive surface , glowing in their narrowed eyes malignantly like inextinguishable coals . Clevinger was stunned to discover it . They would have lynched him if they could . They were three grown men and he was a boy , and they hated him and wished him dead . They had hated him before he came , hated him while he was there , hated him after he left , carried their hatred for him away malignantly like some pampered treasure after they separated from each other and went to their solitude .

Клевинджера все это очень сбивало с толку. Происходило много странных вещей, но самым странным для Клевинджера была ненависть, жестокая, неприкрытая, неумолимая ненависть членов Совета действий, окутывающая их неумолимые выражения лица жесткой, мстительной поверхностью, пылающей в их лицах. глаза злобно сузились, как негасимые угли. Клевинджер был ошеломлен, обнаружив это. Они бы его линчевали, если бы могли. Это были трое взрослых мужчин, а он был мальчиком, и они ненавидели его и желали ему смерти. Они ненавидели его до того, как он пришел, ненавидели его, пока он был там, ненавидели его после его ухода, злобно уносили свою ненависть к нему, как изнеженное сокровище, после того, как они отделились друг от друга и ушли в свое одиночество.
11 unread messages
Yossarian had done his best to warn him the night before . " You haven ’ t got a chance , kid , " he had told him glumly . " They hate Jews . "

Йоссариан сделал все возможное, чтобы предупредить его накануне вечером. «У тебя нет шансов, малыш», — мрачно сказал он ему. «Они ненавидят евреев».
12 unread messages
" But I ’ m not Jewish , " answered Clevinger .

«Но я не еврей», — ответил Клевинджер.
13 unread messages
" It will make no difference , " Yossarian promised , and Yossarian was right . " They ’ re after everybody . "

«Это не будет иметь никакого значения», — пообещал Йоссариан, и Йоссариан был прав. «Они гонятся за всеми».
14 unread messages
Clevinger recoiled from their hatred as though from a blinding light

Клевинджер отшатнулся от их ненависти, как от ослепительного света.
15 unread messages
These three men who hated him spoke his language and wore his uniform , but he saw their loveless faces set immutably into cramped , mean lines of hostility and understood instantly that nowhere in the world , not in all the fascist tanks or planes or submarines , not in the bunkers behind the machine guns or mortars or behind the blowing flame throwers , not even among all the expert gunners of the crack Hermann Goering Antiaircraft Division or among the grisly connivers in all the beer halls in Munich and everywhere else , were there men who hated him more .

Эти трое ненавидевших его людей говорили на его языке и носили его форму, но он видел, как на их бесстрастных лицах неизменно застыли стиснутые, подлые черты враждебности, и сразу понял, что нигде в мире, ни во всех фашистских танках, ни в самолетах, ни на подводных лодках, ни в бункерах за пулеметами или минометами или за пылающими огнеметами, даже среди опытных артиллеристов первоклассной зенитной дивизии «Герман Геринг» или среди ужасных козней во всех пивных Мюнхена и повсюду в других местах не было людей, которые ненавидел его еще больше.
16 unread messages
Major Major Major Major had a difficult time from the start .

Major Major Major Major с самого начала пришлось нелегко.
17 unread messages
Like Miniver Cheevy , he had been born too late — exactly thirty - six hours too late for the physical well - being of his mother , a gentle , ailing woman who , after a full day and a half ’ s agony in the rigors of childbirth , was depleted of all resolve to pursue further the argument over the new child ’ s name . In the hospital corridor , her husband moved ahead with the unsmiling determination of someone who knew what he was about . Major Major ’ s father was a towering , gaunt man in heavy shoes and a black woolen suit . He filled out the birth certificate without faltering , betraying no emotion at all as he handed the completed form to the floor nurse . The nurse took it from him without comment and padded out of sight . He watched her go , wondering what she had on underneath .

Как и Минивер Чиви, он родился слишком поздно — ровно на тридцать шесть часов позже, чем было необходимо для физического благополучия его матери, нежной, больной женщины, которая после полуторадневной агонии в тяготах родов была лишены всякой решимости продолжать спор по поводу имени нового ребенка. В больничном коридоре ее муж двинулся вперед с неулыбчивой решимостью человека, знающего, о чем идет речь. Отец майора Мейджора был высоким, худощавым мужчиной в тяжелых ботинках и черном шерстяном костюме. Он заполнил свидетельство о рождении без колебаний, не выдавая никаких эмоций, и передал заполненный бланк медсестре. Медсестра молча взяла его у него и скрылась из виду. Он смотрел, как она уходит, гадая, что у нее под ногами.
18 unread messages
Back in the ward , he found his wife lying vanquished beneath the blankets like a desiccated old vegetable , wrinkled , dry and white , her enfeebled tissues absolutely still . Her bed was at the very end of the ward , near a cracked window thickened with grime . Rain splashed from a moiling sky and the day was dreary and cold . In other parts of the hospital chalky people with aged , blue lips were dying on time . The man stood erect beside the bed and gazed down at the woman a long time .

Вернувшись в палату, он обнаружил свою жену, побежденную, лежащую под одеялами, как высохший старый овощ, сморщенную, сухую и белую, ее ослабевшие ткани абсолютно неподвижны. Ее кровать стояла в самом конце палаты, возле треснувшего окна, покрытого грязью. Дождь хлестал с мокрого неба, и день был унылым и холодным. В других частях больницы меловые люди с постаревшими синими губами умирали вовремя. Мужчина выпрямился возле кровати и долго смотрел на женщину.
19 unread messages
" I have named the boy Caleb , " he announced to her finally in a soft voice . " In accordance with your wishes . " The woman made no answer , and slowly the man smiled .

«Я назвал мальчика Калебом», — объявил он ей наконец тихим голосом. «В соответствии с вашими пожеланиями». Женщина не ответила, и мужчина медленно улыбнулся.
20 unread messages
He had planned it all perfectly , for his wife was asleep and would never know that he had lied to her as she lay on her sickbed in the poor ward of the county hospital .

Он все это прекрасно спланировал, потому что его жена спала и никогда не узнает, что он солгал ей, когда она лежала на больничной койке в бедной палате уездной больницы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому