Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Because then there wouldn ’ t be as much room for profit . At least this way I can make a bit for myself as a middleman . "

«Потому что тогда не было бы столько места для прибыли. По крайней мере, таким образом я смогу немного подзаработать в качестве посредника».
2 unread messages
" Then you do make a profit for yourself , " Yossarian declared .

«Тогда вы действительно получите прибыль», — заявил Йоссариан.
3 unread messages
" Of course I do . But it all goes to the syndicate . And everybody has a share .

"Конечно, я делаю. Но все это достается синдикату. И у каждого есть доля.
4 unread messages
Don ’ t you understand ? It ’ s exactly what happens with those plum tomatoes I sell to Colonel Cathcart . "

Разве ты не понимаешь? Именно это происходит с теми сливовыми помидорами, которые я продаю полковнику Кэткарту. "
5 unread messages
" Buy , " Yossarian corrected him . " You don ’ t sell plum tomatoes to Colonel Cathcart and Colonel Korn . You buy plum tomatoes from them . "

«Покупайте», — поправил его Йоссариан. «Вы не продаете сливовые помидоры полковнику Кэткарту и полковнику Корну. Вы покупаете сливовые помидоры у них».
6 unread messages
" No , sell , " Milo corrected Yossarian . " I distribute my plum tomatoes in markets all over Pianosa under an assumed name so that Colonel Cathcart and Colonel Korn can buy them up from me under their assumed names at four cents apiece and sell them back to me the next day for the syndicate at five cents apiece . They make a profit of one cent apiece . I make a profit of three and a half cents apiece , and everybody comes out ahead . "

— Нет, продавай, — поправил Йоссариана Майло. «Я распространяю свои сливовые помидоры на рынках по всей Пьянозе под вымышленным именем, чтобы полковник Кэткарт и полковник Корн могли скупить их у меня под своими вымышленными именами по четыре цента за штуку и продать мне на следующий день обратно для синдиката по пять центов. цента за штуку. Они получают прибыль в один цент за штуку. Я получаю прибыль в три с половиной цента за штуку, и все выходят вперед».
7 unread messages
" Everybody but the syndicate , " said Yossarian with a snort . " The syndicate is paying five cents apiece for plum tomatoes that cost you only half a cent apiece . How does the syndicate benefit ? "

«Все, кроме синдиката», — фыркнул Йоссариан. «Синдикат платит по пять центов за штуку за сливовидные помидоры, которые обходятся вам всего в полцента за штуку. Какую выгоду получает синдикат?»
8 unread messages
" The syndicate benefits when I benefit , " Milo explained , " because everybody has a share . And the syndicate gets Colonel Cathcart ’ s and Colonel Korn ’ s support so that they ’ ll let me go out on trips like this one . You ’ ll see how much profit that can mean in about fifteen minutes when we land in Palermo . "

«Синдикат получает выгоду, когда я получаю выгоду, — объяснил Майло, — потому что у каждого есть доля. И синдикат получает поддержку полковника Кэткарта и полковника Корна, чтобы они позволяли мне совершать поездки, подобные этой. Вот увидите, насколько много прибыль, которая может означать минут пятнадцать, когда мы приземлимся в Палермо».
9 unread messages
" Malta , " Yossarian corrected him . " We ’ re flying to Malta now , not Palermo . "

— Мальта, — поправил его Йоссариан. «Мы сейчас летим на Мальту, а не в Палермо».
10 unread messages
" No , we ’ re flying to Palermo , " Milo answered . " There ’ s an endive exporter in Palermo I have to see for a minute about a shipment of mushrooms to Bern that were damaged by mold .

«Нет, мы летим в Палермо», — ответил Майло. «Мне нужно на минутку встретиться с экспортером эндивия в Палермо по поводу партии грибов в Берн, поврежденных плесенью.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Milo , how do you do it ? " Yossarian inquired with laughing amazement and admiration . " You fill out a flight plan for one place and then you go to another . Don ’ t the people in the control towers ever raise hell ? "

— Майло, как ты это делаешь? — спросил Йоссариан со смехом, изумлением и восхищением. «Вы заполняете план полета для одного места, а затем отправляетесь в другое. Разве люди в диспетчерских вышках никогда не устраивают скандал?»
13 unread messages
" They all belong to the syndicate , " Milo said . " And they know that what ’ s good for the syndicate is good for the country , because that ’ s what makes Sammy run . The men in the control towers have a share , too , and that ’ s why they always have to do whatever they can to help the syndicate . "

«Они все принадлежат синдикату», — сказал Майло. «И они знают, что то, что хорошо для синдиката, хорошо для страны, потому что именно это заставляет Сэмми бежать. У людей на диспетчерских вышках тоже есть доля, и поэтому они всегда должны делать все возможное, чтобы помочь синдикату». ."
14 unread messages
" Do I have a share ? "

«Есть ли у меня доля?»
15 unread messages
" Everybody has a share . "

«У каждого есть доля».
16 unread messages
" Does Orr have a share ? "

— У Орра есть доля?
17 unread messages
" Everybody has a share . "

«У каждого есть доля».
18 unread messages
" And Hungry Joe ? He has a share , too ? "

— А Голодный Джо? У него тоже есть доля?
19 unread messages
" Everybody has a share . "

«У каждого есть доля».
20 unread messages
" Well , I ’ ll be damned , " mused Yossarian , deeply impressed with the idea of a share for the very first time .

«Ну, будь я проклят», — размышлял Йоссариан, впервые глубоко впечатленный идеей акции.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому