Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" You man of fear ! " he cried . " You shall be avenged by me -- Nostromo . Out of my way , doctor ! Stand aside -- or , by the suffering soul of a woman dead without confession , I will strangle you with my two hands . "

«Ты человек страха!» воскликнул он. «Я отомщу за тебя, Ностромо. Уйди с дороги, доктор! Отойди в сторону — или, клянусь страдающей душой женщины, умершей без исповеди, я задушу тебя двумя руками».
2 unread messages
He bounded downwards into the black , smoky hall . With a grunt of astonishment , Dr. Monygham threw himself recklessly into the pursuit . At the bottom of the charred stairs he had a fall , pitching forward on his face with a force that would have stunned a spirit less intent upon a task of love and devotion .

Он прыгнул вниз, в черный, дымный зал. Крякнув от изумления, доктор Монигэм безрассудно бросился в погоню. У подножия обугленной лестницы он упал и упал лицом вперед с силой, которая ошеломила бы дух, менее сосредоточенный на задаче любви и преданности.
3 unread messages
He was up in a moment , jarred , shaken , with a queer impression of the terrestrial globe having been flung at his head in the dark . But it wanted more than that to stop Dr. Monygham 's body , possessed by the exaltation of self-sacrifice ; a reasonable exaltation , determined not to lose whatever advantage chance put into its way . He ran with headlong , tottering swiftness , his arms going like a windmill in his effort to keep his balance on his crippled feet . He lost his hat ; the tails of his open gaberdine flew behind him . He had no mind to lose sight of the indispensable man . But it was a long time , and a long way from the Custom House , before he managed to seize his arm from behind , roughly , out of breath .

Через мгновение он поднялся, потрясенный, потрясенный, со странным впечатлением, будто земной шар швырнул ему в голову в темноте. Но оно хотело большего, чтобы остановить тело доктора Монигэма, одержимое экзальтацией самопожертвования; разумная экзальтация, полная решимости не упустить ни малейшего преимущества, которое случайно встретится на его пути. Он бежал сломя голову, шатаясь, быстро, его руки работали, как ветряная мельница, в попытке сохранить равновесие на искалеченных ногах. Он потерял шляпу; полы его распахнутого габердина развевались за ним. Он не собирался упускать из виду незаменимого человека. Но прошло много времени и долгий путь от таможни, прежде чем ему удалось грубо, запыхавшись, схватить его за руку сзади.
4 unread messages
" Stop ! Are you mad ? "

"Останавливаться! Вы с ума сошли?"
5 unread messages
Already Nostromo was walking slowly , his head dropping , as if checked in his pace by the weariness of irresolution .

Ностромо уже шел медленно, опустив голову, словно сдерживаемый усталостью и нерешительностью.
6 unread messages
" What is that to you ? Ah ! I forgot you want me for something . Always . Siempre Nostromo . "

«Что тебе это значит? Ах! Я забыл, что ты хочешь меня для чего-то. Всегда. Всегда Ностромо.
7 unread messages
" What do you mean by talking of strangling me ? " panted the doctor .

— Что вы имеете в виду, говоря о том, чтобы меня задушить? — выдохнул доктор.
8 unread messages
" What do I mean ? I mean that the king of the devils himself has sent you out of this town of cowards and talkers to meet me to-night of all the nights of my life . "

"Что я имею в виду? Я имею в виду, что сам король дьяволов послал тебя из этого города трусов и болтунов встретиться со мной сегодня вечером из всех ночей моей жизни.
9 unread messages
Under the starry sky the Albergo d'ltalia Una emerged , black and low , breaking the dark level of the plain . Nostromo stopped altogether .

Под звездным небом возник Альберго д'Италия Уна, черный и низкий, нарушая темную равнину. Ностромо вообще остановился.
10 unread messages
" The priests say he is a tempter , do they not ? " he added , through his clenched teeth .

— Священники говорят, что он искуситель, не так ли? — добавил он сквозь стиснутые зубы.
11 unread messages
" My good man , you drivel .

«Мой добрый человек, ты чушь.
12 unread messages
The devil has nothing to do with this . Neither has the town , which you may call by what name you please . But Don Carlos Gould is neither a coward nor an empty talker . You will admit that ? " He waited . " Well ? "

Дьявол не имеет к этому никакого отношения. Как и город, который вы можете называть, как вам угодно. Но дон Карлос Гулд не трус и не пустой болтун. Вы это признаете? Он ждал. "Хорошо?"
13 unread messages
" Could I see Don Carlos ? "

«Могу ли я увидеть дона Карлоса?»
14 unread messages
" Great heavens ! No ! Why ? What for ? " exclaimed the doctor in agitation . " I tell you it is madness . I will not let you go into the town for anything . "

«Великие небеса! Нет! Почему? Зачем?" — в волнении воскликнул доктор. «Я говорю вам, что это безумие. Я ни за что не пущу тебя в город».
15 unread messages
" I must . "

"Я должен."
16 unread messages
" You must not ! " hissed the doctor , fiercely , almost beside himself with the fear of the man doing away with his usefulness for an imbecile whim of some sort . " I tell you you shall not . I would rather -- -- "

"Ты не должен!" — яростно прошипел доктор, почти вне себя от страха, что человек лишит себя пользы ради какой-нибудь глупой прихоти. «Я говорю вам, что вы не будете. Я бы лучше - - "
17 unread messages
He stopped at loss for words , feeling fagged out , powerless , holding on to Nostromo 's sleeve , absolutely for support after his run .

Он остановился, не находя слов, чувствуя себя утомленным, бессильным, держась за рукав Ностромо, абсолютно для поддержки после пробежки.
18 unread messages
" I am betrayed ! " muttered the Capataz to himself ; and the doctor , who overheard the last word , made an effort to speak calmly .

«Меня предали!» пробормотал капатас про себя; и доктор, услышавший последнее слово, сделал усилие, чтобы говорить спокойно.
19 unread messages
" That is exactly what would happen to you . You would be betrayed . "

«Именно это случилось бы с вами. Тебя бы предали».
20 unread messages
He thought with a sickening dread that the man was so well known that he could not escape recognition . The house of the Senor Administrador was beset by spies , no doubt . And even the very servants of the casa were not to be trusted . " Reflect , Capataz , " he said , impressively ...

С тошнотворным страхом он подумал, что этот человек настолько известен, что не сможет избежать признания. Дом сеньора-администратора, без сомнения, был окружен шпионами. И даже самим слугам дома нельзя было доверять. -- Поразмысли, Капатас, -- сказал он выразительно...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому