Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' They 're out of order , ' said Harry , pointing at the sign .

— Они вышли из строя, — сказал Гарри, указывая на знак.
2 unread messages
' Yes , but even so ... ' said Mr. Weasley , beaming at them fondly .

— Да, но даже так… — сказал мистер Уизли, нежно улыбаясь им.
3 unread messages
They bought their tickets instead from a sleepy-looking guard ( Harry handled the transaction , as Mr. Weasley was not very good with Muggle money ) and five minutes later they were boarding an underground train that rattled them off towards the centre of London . Mr. Weasley kept anxiously checking and re-checking the Underground Map above the windows .

Вместо этого они купили билеты у сонного охранника (сделкой занимался Гарри, так как мистер Уизли не очень хорошо обращался с маггловскими деньгами), и через пять минут они уже садились в поезд метро, ​​который с грохотом мчал их в центр Лондона. Мистер Уизли с тревогой проверял и перепроверял Карту Подземки над окнами.
4 unread messages
' Four stops , Harry ... three stops left now ... two stops to go , Harry ... '

«Четыре остановки, Гарри… Осталось три остановки… Осталось две остановки, Гарри…»
5 unread messages
They got off at a station in the very heart of London , and were swept from the train in a tide of besuited men and women carrying briefcases . Up the escalator they went , through the ticket barrier ( Mr. Weasley delighted with the way the stile swallowed his ticket ) , and emerged on to a broad street lined with imposing-looking buildings and already full of traffic .

Они сошли на вокзале в самом центре Лондона и были сметены с поезда потоком одетых в костюмы мужчин и женщин с портфелями. Они поднялись по эскалатору, миновали билетный барьер (мистер Уизли был в восторге от того, как перекладина проглотила его билет) и вышли на широкую улицу с внушительными зданиями и уже заполненную машинами.
6 unread messages
' Where are we ? ' said Mr. Weasley blankly , and for one heart-stopping moment Harry thought they had got off at the wrong station despite Mr. Weasley 's continual references to the map ; but a second later he said , ' Ah yes ... this way , Harry , ' and led him down a side road .

'Где мы?' — безучастно сказал мистер Уизли, и на одно душераздирающее мгновение Гарри подумал, что они сошли не на той станции, несмотря на постоянные ссылки мистера Уизли на карту; но через секунду он сказал: «Ах, да… сюда, Гарри», — и повел его по боковой дороге.
7 unread messages
'S orry , ' he said , ' but I never come by train and it all looks rather different from a Muggle perspective . As a matter of fact , I 've never even used the visitors ' entrance before . '

«Извините, — сказал он, — но я никогда не приезжаю на поезде, и с маггловской точки зрения все это выглядит несколько иначе. На самом деле, я никогда раньше даже не пользовался входом для посетителей. '
8 unread messages
The further they walked , the smaller and less imposing the buildings became , until finally they reached a street that contained several rather shabby-looking offices , a pub and an overflowing skip . Harry had expected a rather more impressive location for the Ministry of Magic .

Чем дальше они шли, тем меньше и менее внушительными становились здания, пока, наконец, они не достигли улицы, на которой было несколько довольно ветхих офисов, паб и переполненный киоск. Гарри ожидал более впечатляющего расположения Министерства магии.
9 unread messages
' Here we are , ' said Mr. Weasley brightly , pointing at an old red telephone box , which was missing several panes of glass and stood before a heavily graffitied wall . ' After you , Harry . '

— Вот и мы, — радостно сказал мистер Уизли, указывая на старую красную телефонную будку, в которой не было нескольких оконных стекол и которая стояла перед густо исписанной стеной. ' После тебя, Гарри. '
10 unread messages
He opened the telephone-box door .

Он открыл дверь телефонной будки.
11 unread messages
Harry stepped inside , wondering what on earth this was about . Mr. Weasley folded himself in beside Harry and closed the door .

Гарри шагнул внутрь, задаваясь вопросом, что это вообще такое. Мистер Уизли свернулся рядом с Гарри и закрыл дверь.
12 unread messages
It was a tight fit ; Harry was jammed against the telephone apparatus , which was hanging crookedly from the wall as though a vandal had tried to rip it off . Mr. Weasley reached past Harry for the receiver .

Это было тесно; Гарри был прижат к телефонному аппарату, который криво свисал со стены, как будто вандал пытался его сорвать. Мистер Уизли протянул руку мимо Гарри за трубкой.
13 unread messages
'M r. Weasley , I think this might be out of order , too , ' Harry said .

'Мистер. Уизли, я тоже думаю, что это может быть не в порядке, — сказал Гарри.
14 unread messages
'N o , no , I 'm sure its fine , ' said Mr. Weasley , holding the receiver above his head and peering at the dial . ' Let 's see ... six ... ' he dialled the number , ' two ... four ... and another four ... and another two ... '

— Нет, нет, я уверен, все в порядке, — сказал мистер Уизли, держа трубку над головой и глядя на циферблат. ' Посмотрим... шесть... -- он набрал номер, -- два... четыре... и еще четыре... и еще два...
15 unread messages
As the dial whirred smoothly back into place , a cool female voice sounded inside the telephone box , not from the receiver in Mr. Weasley 's hand , but as loudly and plainly as though an invisible woman were standing right beside them .

Когда циферблат плавно вернулся на место, в телефонной будке раздался холодный женский голос, но не из трубки в руке мистера Уизли, а так громко и отчетливо, как будто рядом с ними стояла невидимая женщина.
16 unread messages
' Welcome to the Ministry of Magic . Please state your name and business . '

«Добро пожаловать в Министерство Магии. Пожалуйста, назовите свое имя и бизнес. '
17 unread messages
' Er ... ' said Mr. Weasley , clearly uncertain whether or not he should talk into the receiver . He compromised by holding the mouthpiece to his ear , ' Arthur Weasley , Misuse of Muggle Artefacts Office , here to escort Harry Potter , who has been asked to attend a disciplinary hearing ... . '

— Э… — сказал мистер Уизли, явно не зная, стоит ли ему говорить в трубку. Он пошел на компромисс, поднеся мундштук к уху: «Артур Уизли, отдел по борьбе с незаконным использованием маггловских артефактов, здесь, чтобы сопровождать Гарри Поттера, которого вызвали на дисциплинарное слушание…». '
18 unread messages
' Thank you , ' said the cool female voice . ' Visitor , please take the badge and attach it to the front of your robes . '

— Спасибо, — сказал холодный женский голос. ' Посетитель, пожалуйста, возьмите значок и прикрепите его к своей мантии. '
19 unread messages
There was a click and a rattle , and Harry saw something slide out of the metal chute where returned coins usually appeared . He picked it up : it was a square silver badge with Harry Potter , Disciplinary Hearing on it . He pinned it to the front of his T-shirt as the female voice spoke again .

Раздался щелчок и грохот, и Гарри увидел, как что-то выскользнуло из металлического желоба, куда обычно попадают возвращенные монеты. Он поднял его: это был квадратный серебряный значок с надписью «Гарри Поттер, Дисциплинарное слушание». Он приколол его к своей футболке, когда снова заговорил женский голос.
20 unread messages
' Visitor to the Ministry , you are required to submit to a search and present your wand for registration at the security desk , which is located at the far end of the Atrium '

«Гость Министерства, вы должны пройти обыск и предъявить свою палочку для регистрации на стойке охраны, которая находится в дальнем конце Атриума».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому