Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I thought it might be that , ' said Sirius , casting a disdainful look at the opposite wall . 'S he 'll have put another Permanent Sticking Charm on the back of it , I do n't doubt , but if I can get rid of it I certainly will . Now go away , Kreacher . '

— Я так и думал, — сказал Сириус, бросив пренебрежительный взгляд на противоположную стену. «Я не сомневаюсь, что она наложила на него еще одно постоянное прилипающее заклинание, но если я смогу избавиться от него, я обязательно это сделаю. А теперь уходи, Кричер. '
2 unread messages
It seemed that Kreacher did not dare disobey a direct order ; nevertheless , the look he gave Sirius as he shuffled out past him was full of deepest loathing and he muttered all the way out of the room .

Казалось, Кричер не посмел ослушаться прямого приказа; тем не менее, взгляд, который он бросил Сириусу, когда тот прошаркал мимо него, был полон глубочайшего отвращения, и он бормотал всю дорогу из комнаты.
3 unread messages
' -- comes back from Azkaban ordering Kreacher around , oh , my poor mistress , what would she say if she saw the house now , scum living in it , her treasures thrown out , she swore he was no son of hers and he 's back , they say he 's a murderer too -- '

' — возвращается из Азкабана, приказывая Кикимеру, о, моя бедная госпожа, что бы она сказала, если бы увидела дом сейчас, мрази, живущие в нем, ее сокровища выброшены, она клялась, что он не ее сын, и он вернулся, они сказать, что он тоже убийца...
4 unread messages
' Keep muttering and I will be a murderer ! ' said Sirius irritably as he slammed the door shut on the elf .

«Продолжишь бормотать, и я стану убийцей!» — раздраженно сказал Сириус, захлопывая перед эльфом дверь.
5 unread messages
'S irius , he 's not right in the head , ' Hermione pleaded , ' I do n't think he realises we can hear him . '

— Сириус, у него не в порядке с головой, — взмолилась Гермиона, — я не думаю, что он понимает, что мы его слышим. '
6 unread messages
' He 's been alone too long , ' said Sirius , ' taking mad orders from my mother 's portrait and talking to himself , but he was always a foul little -- '

— Он слишком долго был один, — сказал Сириус, — выполняя безумные приказы с портрета моей матери и разговаривая сам с собой, но он всегда был грязным маленьким…
7 unread messages
' If you could just set him free , ' said Hermione hopefully , 'm aybe -- '

— Если бы ты мог просто освободить его, — с надеждой сказала Гермиона, — может быть…
8 unread messages
' We ca n't set him free , he knows too much about the Order , ' said Sirius curtly . ' And anyway , the shock would kill him . You suggest to him that he leaves this house , see how he takes it . '

— Мы не можем его освободить, он слишком много знает об Ордене, — коротко сказал Сириус. ' И в любом случае шок убьет его. Вы предлагаете ему покинуть этот дом, посмотрите, как он это воспримет. '
9 unread messages
Sirius walked across the room to where the tapestry Kreacher had been trying to protect hung the length of the wall . Harry and the others followed .

Сириус прошел через комнату туда, где вдоль стены висел гобелен, который Кикимер пытался защитить. Гарри и остальные последовали за ним.
10 unread messages
The tapestry looked immensely old ; it was faded and looked as though doxys had gnawed it in places . Nevertheless , the golden thread with which it was embroidered still glinted brightly enough to show them a sprawling family tree dating back ( as far as Harry could tell ) to the Middle Ages . Large words at the very top of the tapestry read :

Гобелен выглядел очень старым; она была выцветшей и выглядела так, как будто ее местами обгрызли докси. Тем не менее, золотая нить, которой он был вышит, по-прежнему блестела достаточно ярко, чтобы показать им широкое генеалогическое древо, восходящее (насколько Гарри мог судить) к Средним векам. Крупные слова в самом верху гобелена гласили:
11 unread messages
The Noble and Most Ancient House of Black ' Toujours pur '

Благородный и самый древний дом Блэка "Toujours pur"
12 unread messages
' You 're not on here ! ' said Harry , after scanning the bottom of the tree closely .

— Тебя здесь нет! — сказал Гарри, внимательно осмотрев нижнюю часть дерева.
13 unread messages
' I used to be there , ' said Sirius , pointing at a small , round , charred hole in the tapestry , rather like a cigarette burn . 'M y sweet old mother blasted me off after I ran away from home -- Kreacher 's quite fond of muttering the story under his breath . '

— Раньше я был там, — сказал Сириус, указывая на маленькую круглую обугленную дыру в гобелене, больше похожую на ожог от сигареты. «Моя милая старая матушка выгнала меня после того, как я сбежал из дома — Кричер очень любит бормотать эту историю себе под нос. '
14 unread messages
' You ran away from home ? '

— Ты сбежал из дома?
15 unread messages
' When I was about sixteen , ' said Sirius . ' I 'd had enough . '

— Когда мне было около шестнадцати, — сказал Сириус. ' С меня было достаточно. '
16 unread messages
' Where did you go ? ' asked Harry , staring at him .

'Куда ты ушел?' — спросил Гарри, глядя на него.
17 unread messages
' Your dad 's place , ' said Sirius .

— Дом твоего отца, — сказал Сириус.
18 unread messages
' Your grandparents were really good about it ; they sort of adopted me as a second son . Yeah , I camped out at your dad 's in the school holidays , and then when I was seventeen I got a place of my own , my Uncle Alphard had left me a decent bit of gold -- he 's been wiped off here too , that 's probably why -- anyway , after that I looked after myself . I was always welcome at Mr. and Mrs. Potters for Sunday lunch , though . '

— Твои бабушка и дедушка очень хорошо к этому относились; они как бы усыновили меня как второго сына. Да, я ночевал у твоего папы на школьных каникулах, а потом, когда мне было семнадцать, я получил собственное жилье, мой дядя Альфард оставил мне приличный кусок золота — его тоже вытерли здесь, наверное, поэтому — во всяком случае, после этого я следил за собой. Однако я всегда был желанным гостем у мистера и миссис Поттерс на воскресный обед. '
19 unread messages
' But ... why did you ... ? '

— Но… почему ты…?
20 unread messages
' Leave ? ' Sirius smiled bitterly and ran his fingers through his long , unkempt hair . ' Because I hated the whole lot of them : my parents , with their pure-blood mania , convinced that to be a Black made you practically royal ... my idiot brother , soft enough to believe them ... that 's him . '

'Уехать?' Сириус горько улыбнулся и провел пальцами по своим длинным растрепанным волосам. ' Потому что я ненавидел всех их: моих родителей с их манией чистокровности, убежденных, что быть черным делает тебя практически королевским... мой брат-идиот, достаточно мягкий, чтобы поверить им... это он. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому