Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
And so strong was his belief , Harry actually turned his head to check the door , sure , for a split second , that he was going to see Sirius , pearly-white and transparent but beaming , walking through it towards him .

И так сильна была его вера, что Гарри даже повернул голову, чтобы проверить дверь, на долю секунды уверенный, что он увидит Сириуса, жемчужно-белого и прозрачного, но сияющего, идущего через нее к нему.
2 unread messages
' He will not come back , ' repeated Nick . ' He will have ... gone on . '

— Он не вернется, — повторил Ник. ' Он будет... идти дальше. '
3 unread messages
' What d'you mean , " gone on " ? ' said Harry quickly . ' Gone on where ? Listen -- what happens when you die , anyway ? Where do you go ? Why does n't everyone come back ? Why is n't this place full of ghosts ? Why -- ? '

— Что ты имеешь в виду под «пошли дальше»? — быстро сказал Гарри. ' Ушел куда? Слушай, а что вообще происходит, когда ты умираешь? Куда ты идешь? Почему не все возвращаются? Почему это место не полно призраков? Почему - ?'
4 unread messages
' I can not answer , ' said Nick .

— Не могу ответить, — сказал Ник.
5 unread messages
' You 're dead , are n't you ? ' said Harry exasperatedly . ' Who can answer better than you ? '

— Ты мертв, не так ли? — раздраженно сказал Гарри. ' Кто может ответить лучше вас?
6 unread messages
' I was afraid of death , ' said Nick softly . ' I chose to remain behind . I sometimes wonder whether I ought n't to have ... well , that is neither here nor there ... in fact , I am neither here nor there ... ' He gave a small sad chuckle . ' I know nothing of the secrets of death , Harry , for I chose my feeble imitation of life instead . I believe learned wizards study the matter in the Department of Mysteries -- '

— Я боялся смерти, — мягко сказал Ник. ' Я предпочел остаться. Я иногда думаю, а не должен ли я был... ну, это ни здесь, ни там... в самом деле, я ни здесь, ни там... - Он издал небольшой грустный смешок. ' Я ничего не знаю о тайнах смерти, Гарри, потому что вместо этого я выбрал свою жалкую имитацию жизни. Я полагаю, что ученые волшебники изучают этот вопрос в Департаменте Тайн…
7 unread messages
'D o n't talk to me about that place ! ' said Harry fiercely .

— Не говорите мне об этом месте! — свирепо сказал Гарри.
8 unread messages
' I am sorry not to have been more help , ' said Nick gently . ' Well ... well , do excuse me ... the feast , you know ... '

— Мне очень жаль, что я не помог, — мягко сказал Ник. ' Ну... ну, извините... пир, знаете ли...
9 unread messages
And he left the room , leaving Harry there alone , gazing blankly at the wall through which Nick had disappeared .

И он вышел из комнаты, оставив Гарри одного, безучастно глядящего на стену, за которой исчез Ник.
10 unread messages
Harry felt almost as though he had lost his godfather all over again in losing the hope that he might be able to see or speak to him once more . He walked slowly and miserably back up through the empty castle , wondering whether he would ever feel cheerful again .

Гарри чувствовал себя почти так, как если бы он снова потерял своего крестного отца, потеряв надежду, что сможет снова увидеть его или поговорить с ним. Он медленно и несчастно брел обратно через пустой замок, гадая, почувствует ли он когда-нибудь снова радость.
11 unread messages
He had turned the corner towards the Fat Lady 's corridor when he saw somebody up ahead fastening a note to a board on the wall . A second glance showed him it was Luna . There were no good hiding places nearby , she was bound to have heard his footsteps , and in any case , Harry could hardly muster the energy to avoid anyone at the moment .

Он свернул за угол в сторону коридора Полной Дамы, когда увидел, что впереди кто-то прикрепляет записку к доске на стене. Второй взгляд показал ему, что это была Луна. Поблизости не было хороших укрытий, она наверняка слышала его шаги, и в любом случае Гарри едва ли мог собраться с силами, чтобы избежать кого-либо в данный момент.
12 unread messages
' Hello , ' said Luna vaguely , glancing around at him as she stepped back from the notice .

— Привет, — неопределенно сказала Луна, оглядывая его и отступая от объявления.
13 unread messages
' How come you 're not at the feast ? ' Harry asked .

— Почему ты не на пиру? — спросил Гарри.
14 unread messages
' Well , I 've lost most of my possessions , ' said Luna serenely . ' People take them and hide them , you know . But as it 's the last night , I really do need them back , so I 've been putting up signs . '

— Ну, я потеряла большую часть своего имущества, — безмятежно сказала Луна. ' Люди берут их и прячут, знаете ли. Но так как это последняя ночь, мне действительно нужно их вернуть, поэтому я вешаю знаки. '
15 unread messages
She gestured towards the noticeboard , upon which , sure enough , she had pinned a list of all her missing books and clothes , with a plea for their return .

Она указала на доску объявлений, на которой, конечно же, приколола список всех своих пропавших книг и одежды с просьбой вернуть их.
16 unread messages
An odd feeling rose in Harry ; an emotion quite different from the anger and grief that had filled him since Sirius 's death . It was a few moments before he realised that he was feeling sorry for Luna .

В Гарри поднялось странное чувство; эмоция, совершенно отличная от гнева и горя, переполнявших его после смерти Сириуса. Прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что ему жаль Луну.
17 unread messages
' How come people hide your stuff ? ' he asked her , frowning .

«Почему люди прячут ваши вещи?» — спросил он ее, нахмурившись.
18 unread messages
' Oh ... well ... ' she shrugged . ' I think they think I 'm a bit odd , you know . Some people call me " Loony " Lovegood , actually . '

— О… ну… — она пожала плечами. ' Я думаю, они считают меня немного странным, понимаете. На самом деле, некоторые люди называют меня "Псих" Лавгуд. '
19 unread messages
Harry looked at her and the new feeling of pity intensified rather painfully .

Гарри посмотрел на нее, и новое чувство жалости довольно болезненно усилилось.
20 unread messages
' That 's no reason for them to take your things , ' he said flatly . 'D ' you want help finding them ? '

— Это не причина, чтобы они брали ваши вещи, — сказал он прямо. — Вам нужна помощь в их поиске?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому