Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry would normally have tried to persuade Hagrid out of this idea at once ; the prospect of a second giant taking up residence in the Forest , possibly even wilder and more brutal than Grawp , was positively alarming , but somehow Harry could not muster the energy necessary to argue the point . He was starting to wish he was alone again , and with the idea of hastening his departure he took several large gulps of his dandelion juice , half-emptying his glass .

Обычно Гарри сразу же пытался отговорить Хагрида от этой мысли; Перспектива появления в Лесу второго великана, возможно, даже более дикого и жестокого, чем Грохх, вызывала у него тревогу, но почему-то у Гарри не хватило энергии, чтобы возразить. Ему начало хотеться, чтобы он снова остался один, и, думая ускорить отъезд, он сделал несколько больших глотков сока одуванчика, наполовину опустошив свой стакан.
2 unread messages
' Ev ' ryone knows yeh 've bin tellin ' the truth now , Harry ' said Hagrid softly and unexpectedly . He was watching Harry closely . ' Tha 's got ta be better , hasn ' it ? '

— Все знают, что ты сейчас сказал правду, Гарри, — мягко и неожиданно сказал Хагрид. Он внимательно наблюдал за Гарри. ' Должно быть лучше, не так ли?
3 unread messages
Harry shrugged .

Гарри пожал плечами.
4 unread messages
' Look ... ' Hagrid leaned towards him across the table , ' I knew Sirius longer 'n yeh did ... he died in battle , an tha 's the way he 'd 've wanted ter go -- '

— Послушай… — Хагрид наклонился к нему через стол, — я знал Сириуса дольше, чем ты… он погиб в бою, и именно так он хотел уйти…
5 unread messages
' He did n't want to go at all ! ' said Harry angrily .

— Он совсем не хотел идти! — сердито сказал Гарри.
6 unread messages
Hagrid bowed his great shaggy head .

Хагрид склонил свою большую лохматую голову.
7 unread messages
'N ah , I don ' reckon he did , ' he said quietly . ' But still , Harry ... he was never one ter sit aroun ' at home an ' let other people do the fightin ' . He couldn 've lived with himself if he hadn ' gone ter help -- '

— Нет, я так не думаю, — сказал он тихо. ' Но все же, Гарри... он никогда не сидел дома и не позволял драться другим. Он мог бы жить с самим собой, если бы не пошел на помощь...
8 unread messages
Harry leapt up .

Гарри вскочил.
9 unread messages
' I 've got to go and visit Ron and Hermione in the hospital wing , ' he said mechanically .

— Мне нужно навестить Рона и Гермиону в больничном крыле, — машинально сказал он.
10 unread messages
' Oh , ' said Hagrid , looking rather upset . ' Oh ... all righ ' then , Harry ... take care o ' yerself then , an ' drop back in if yeh 've got a mo. . . '

— О, — сказал Хагрид, выглядя довольно расстроенным. ' О... тогда все в порядке, Гарри... тогда береги себя и заходи, если есть время... . '
11 unread messages
' Yeah ... right ... '

'Да правильно... '
12 unread messages
Harry crossed to the door as fast as he could and pulled it open ; he was out in the sunshine again before Hagrid had finished saying goodbye , and walking away across the lawn . Once again , people called out to him as he passed . He closed his eyes for a few moments , wishing they would all vanish , that he could open his eyes and find himself alone in the grounds ...

Гарри подошел к двери так быстро, как только мог, и распахнул ее; он снова оказался на солнце прежде, чем Хагрид закончил прощаться и ушел через лужайку. И снова люди окликнули его, когда он проходил мимо. Он на несколько мгновений закрыл глаза, желая, чтобы они все исчезли, чтобы он мог открыть глаза и очутиться один на земле...
13 unread messages
A few days ago , before his exams had finished and he had seen the vision Voldemort had planted in his mind , he would have given almost anything for the wizarding world to know he had been telling the truth , for them to believe that Voldemort was back , and to know that he was neither a liar nor mad . Now , however ...

Несколько дней назад, еще до того, как его экзамены закончились, и он увидел видение, которое Волдеморт поселил в его сознании, он отдал бы почти все, чтобы волшебный мир узнал, что он говорил правду, чтобы они поверили, что Волдеморт вернулся. , и знать, что он не был ни лжецом, ни сумасшедшим. Однако сейчас...
14 unread messages
He walked a short way around the lake , sat down on its bank , sheltered from the gaze of passers-by behind a tangle of shrubs , and stared out over the gleaming water , thinking ...

Он прошел немного вокруг озера, сел на его берег, спрятавшись от взоров прохожих за кустиками, и стал смотреть на блестящую воду, думая...
15 unread messages
Perhaps the reason he wanted to be alone was because he had felt isolated from everybody since his talk with Dumbledore . An invisible barrier separated him from the rest of the world . He was -- he had always been -- a marked man . It was just that he had never really understood what that meant ...

Возможно, причина, по которой он хотел побыть один, заключалась в том, что после разговора с Дамблдором он чувствовал себя изолированным от всех. Невидимый барьер отделял его от остального мира. Он был — он всегда был — отмеченным человеком. Просто он никогда не понимал, что это значит...
16 unread messages
And yet sitting here on the edge of the lake , with the terrible weight of grief dragging at him , with the loss of Sirius so raw and fresh inside , he could not muster any great sense of fear .

И все же, сидя здесь, на берегу озера, с ужасной тяжестью горя, тянущей его за собой, с потерей Сириуса, такой свежей и свежей внутри, он не мог испытывать сильного чувства страха.
17 unread messages
It was sunny , and the grounds around him were full of laughing people , and even though he felt as distant from them as though he belonged to a different race , it was still very hard to believe as he sat here that his life must include , or end in , murder ...

Было солнечно, и территория вокруг него была полна смеющихся людей, и хотя он чувствовал себя таким далеким от них, как будто принадлежал к другой расе, все же было очень трудно поверить, сидя здесь, что его жизнь должна включать в себя, или закончиться убийством...
18 unread messages
He sat there for a long time , gazing out at the water , trying not to think about his godfather or to remember that it was directly across from here , on the opposite bank , that Sirius had once collapsed trying to fend off a hundred dementors ...

Он долго сидел, глядя на воду, стараясь не думать о крестном отце и не вспоминать, что прямо отсюда, на противоположном берегу, когда-то рухнул Сириус, пытаясь отбиться от сотни дементоров. ..
19 unread messages
The sun had set before he realised he was cold . He got up and returned to the castle , wiping his face on his sleeve as he went .

Солнце село прежде, чем он понял, что замерз. Он встал и вернулся в замок, на ходу вытирая лицо рукавом.
20 unread messages
Ron and Hermione left the hospital wing completely cured three days before the end of term . Hermione kept showing signs of wanting to talk about Sirius , but Ron tended to make ' hushing ' noises every time she mentioned his name . Harry was still not sure whether or not he wanted to talk about his godfather yet ; his wishes varied with his mood . He knew one thing , though : unhappy as he felt at the moment , he would greatly miss Hogwarts in a few days ' time when he was back at number four , Privet Drive . Even though he now understood exactly why he had to return there every summer , he did not feel any better about it . Indeed , he had never dreaded his return more .

Рон и Гермиона покинули больничное крыло полностью выздоровевшими за три дня до окончания семестра. Гермиона продолжала подавать признаки того, что хочет поговорить о Сириусе, но Рон, как правило, издавал звуки «приглушения» каждый раз, когда она упоминала его имя. Гарри все еще не был уверен, хочет ли он говорить о своем крестном отце; его желания менялись в зависимости от его настроения. Однако он знал одно: как бы несчастлив он себя ни чувствовал в данный момент, он будет очень скучать по Хогвартсу через несколько дней, когда вернется в дом номер четыре по Тисовой улице. Хотя теперь он точно понял, почему ему приходится возвращаться туда каждое лето, от этого ему не стало лучше. Действительно, он никогда так не боялся своего возвращения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому