Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Here , ' said Professor McGonagall , thrusting her carpetbag into Crabbe 's chest and her cloak into Goyle 's , ' take these up to my office for me . '

— Вот, — сказала профессор МакГонагалл, сунув свою сумку в грудь Крэбба, а свой плащ — в грудь Гойла, — отнесите это мне в кабинет. '
2 unread messages
They turned and stumped away up the marble staircase .

Они повернулись и побрели вверх по мраморной лестнице.
3 unread messages
' Right then , ' said Professor McGonagall , looking up at the hourglasses on the wall . ' Well , I think Potter and his friends ought to have fifty points apiece for alerting the world to the return of You-Know-Who ! What say you , Professor Snape ? '

— Ну что ж, — сказала профессор МакГонагалл, глядя на песочные часы на стене. ' Что ж, думаю, Поттер и его друзья должны получить по пятьдесят баллов за то, что предупредили мир о возвращении Сами-Знаете-Кого! Что скажете, профессор Снейп?
4 unread messages
' What ? ' snapped Snape , though Harry knew he had heard perfectly well . ' Oh -- well -- I suppose ... '

'Что?' — огрызнулся Снейп, хотя Гарри знал, что он прекрасно слышал. ' О, ну, я полагаю...
5 unread messages
'S o that 's fifty each for Potter , the two Weasleys , Longbottom and Miss Granger , ' said Professor McGonagall , and a shower of rubies fell down into the bottom bulb of Gryffindor s hour-glass as she spoke . ' Oh -- and fifty for Miss Lovegood , I suppose , ' she added , and a number of sapphires fell into Ravenclaw 's glass . 'N ow , you wanted to take ten from Mr. Potter , I think , Professor Snape -- so there we are ... '

— Значит, по пятьдесят Поттеру, двум Уизли, Лонгботтому и мисс Грейнджер, — сказала профессор МакГонагалл, и, пока она говорила, в нижнюю колбу гриффиндорских песочных часов упал дождь рубинов. ' О, и пятьдесят для мисс Лавгуд, я полагаю, — добавила она, и несколько сапфиров упали в стакан Рейвенкло. «Теперь вы хотели взять десять у мистера Поттера, я думаю, профессор Снейп, так что вот…»
6 unread messages
A few rubies retreated into the upper bulb , leaving a respectable amount below nevertheless .

Несколько рубинов отступили в верхнюю луковицу, тем не менее оставив приличное количество внизу.
7 unread messages
' Well , Potter , Malfoy , I think you ought to be outside on a glorious day like this , ' Professor McGonagall continued briskly .

— Что ж, Поттер, Малфой, я думаю, вам следует быть на улице в такой чудесный день, — бодро продолжила профессор МакГонагалл.
8 unread messages
Harry did not need telling twice ; he thrust his wand back inside his robes and headed straight for the front doors without another glance at Snape and Malfoy .

Гарри не нужно было повторять дважды; он засунул палочку обратно под мантию и направился прямо к парадным дверям, даже не взглянув на Снейпа и Малфоя.
9 unread messages
The hot sun hit him with a blast as he walked across the lawns towards Hagrid 's cabin . Students lying around on the grass sunbathing , talking , reading the Sunday Prophet and eating sweets , looked up at him as he passed ; some called out to him , or else waved , clearly eager to show that they , like the Prophet , had decided he was something of a hero . Harry said nothing to any of them . He had no idea how much they knew of what had happened three days ago , but he had so far avoided being questioned and preferred to keep it that way .

Жаркое солнце обожгло его, пока он шел по лужайке к хижине Хагрида. Студенты, лежащие на траве, загорающие, разговаривающие, читающие Воскресного Пророка и съедающие сладости, смотрели на него, когда он проходил; некоторые окликали его или махали руками, явно стремясь показать, что они, как и Пророк, решили, что он в некотором роде герой. Гарри ничего не сказал никому из них. Он понятия не имел, сколько им известно о том, что произошло три дня назад, но до сих пор он избегал вопросов и предпочитал, чтобы так и оставалось.
10 unread messages
He thought at first when he knocked on Hagrid 's cabin door that he was out , but then Fang came charging around the corner and almost bowled him over with the enthusiasm of his welcome .

Поначалу, когда он постучал в дверь каюты Хагрида, он подумал, что его нет дома, но затем из-за угла выскочил Клык и чуть не сбил его с ног энтузиазмом своего приветствия.
11 unread messages
Hagrid , it transpired , was picking runner beans in his back garden .

Как выяснилось, Хагрид собирал стручковую фасоль в своем саду за домом.
12 unread messages
' All righ ' , Harry ! ' he said , beaming , when Harry approached the fence . ' Come in , come in , we 'll have a cup o ' dandelion juice ...

— Хорошо, Гарри! — сказал он, сияя, когда Гарри подошел к забору. ' Заходи, заходи, выпьем по чашечке сока из одуванчиков...
13 unread messages
' How 's things ? ' Hagrid asked him , as they settled down at his wooden table with a glass apiece of iced juice . ' Yeh -- er -- feelin ' all righ ' , are yeh ? '

'Как дела?' — спросил его Хагрид, когда они уселись за его деревянный стол со стаканом сока со льдом. ' Да… э… чувствуешь себя хорошо, да?
14 unread messages
Harry knew from the look of concern on Hagrid 's face that he was not referring to Harry 's physical well-being .

По беспокойному выражению лица Хагрида Гарри понял, что он имел в виду не физическое самочувствие Гарри.
15 unread messages
' I 'm fine , ' Harry said quickly , because he could not bear to discuss the thing that he knew was in Hagrid 's mind . 'S o , where 've you been ? '

— Я в порядке, — быстро сказал Гарри, потому что не мог обсуждать то, что, как он знал, было в голове у Хагрида. — Итак, где ты был?
16 unread messages
' Bin hidin ' out in the mountains , ' said Hagrid . ' Up in a cave , like Sirius did when he -- '

— Он прячется в горах, — сказал Хагрид. ' В пещере, как Сириус, когда…
17 unread messages
Hagrid broke off , cleared his throat gruffly , looked at Harry , and took a long draught of juice .

Хагрид прервался, хрипло откашлялся, посмотрел на Гарри и сделал большой глоток сока.
18 unread messages
' Anyway , back now , ' he said feebly .

— Во всяком случае, сейчас, — сказал он слабым голосом.
19 unread messages
' You -- you look better , ' said Harry , who was determined to keep the conversation moving away from Sirius .

— Ты… ты выглядишь лучше, — сказал Гарри, который был полон решимости увести разговор от Сириуса.
20 unread messages
' Wha ? ' said Hagrid , raising a massive hand and feeling his face . ' Oh -- oh yeah . Well , Grawpy 's loads better behaved now , loads . Seemed right pleased ter see me when I got back , ter tell yeh the truth . He 's a good lad , really ... Ive bin thinkin abou tryin ter find him a lady friend , actually ... '

«Что?» — сказал Хагрид, поднимая массивную руку и ощупывая свое лицо. ' О-о да. Что ж, грузы Гроупи теперь вели себя лучше, грузы. Кажется, я был очень рад видеть меня, когда я вернулся, и сказать тебе правду. На самом деле он хороший парень... Я думаю о том, чтобы попытаться найти ему подругу, вообще-то...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому