Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Professor Umbridge left Hogwarts the day before the end of term .

Профессор Амбридж покинула Хогвартс за день до окончания семестра.
2 unread messages
It seemed she had crept out of the hospital wing during dinnertime , evidently hoping to depart undetected , but unfortunately for her , she met Peeves on the way , who seized his last chance to do as Fred had instructed , and chased her gleefully from the premises whacking her alternately with a walking stick and a sock full of chalk . Many students ran out into the Entrance Hall to watch her running away down the path and the Heads of Houses tried only half-heartedly to restrain them . Indeed , Professor McGonagall sank back into her chair at the staff table after a few feeble remonstrances and was clearly heard to express a regret that she could not run cheering after Umbridge herself , because Peeves had borrowed her walking stick .

Похоже, она выползла из больничного крыла во время обеда, видимо, надеясь уйти незамеченной, но, к несчастью для нее, по дороге она встретила Пивза, который воспользовался своим последним шансом сделать то, что велел Фред, и радостно выгнал ее из помещения. бить ее попеременно тростью и носком, полным мела. Многие студенты выбежали в вестибюль, чтобы посмотреть, как она убегает по дорожке, и главы факультетов лишь вяло пытались их сдержать. Действительно, профессор МакГонагалл снова опустилась на стул за учительским столом после нескольких слабых возражений, и было ясно слышно, как она выразила сожаление по поводу того, что не может сама бежать за Амбридж, потому что Пивз одолжил ее трость.
3 unread messages
Their last evening at school arrived ; most people had finished packing and were already heading down to the end-of-term leaving feast , but Harry had not even started .

Наступил их последний вечер в школе; большинство людей закончили собираться и уже направлялись на прощальную вечеринку, но Гарри еще даже не начал.
4 unread messages
' Just do it tomorrow ! ' said Ron , who was waiting by the door of their dormitory . ' Come on , I 'm starving . '

'Просто сделать это завтра!' — сказал Рон, ожидавший у дверей их общежития. ' Давай, я голоден. '
5 unread messages
' I wo n't be long ... look , you go ahead ... '

— Я ненадолго... смотри, ты давай...
6 unread messages
But when the dormitory door closed behind Ron , Harry made no effort to speed up his packing . The very last thing he wanted to do was to attend the Leaving Feast . He was worried that Dumbledore would make some reference to him in his speech . He was sure to mention Voldemort 's return ; he had talked to them about it last year , after all ...

Но когда дверь в спальню закрылась за Роном, Гарри даже не попытался ускорить сбор вещей. Последнее, что он хотел сделать, это присутствовать на Прощальном Пире. Он боялся, что Дамблдор упомянет его в своей речи. Он обязательно упомянул о возвращении Волдеморта; в конце концов, он говорил с ними об этом в прошлом году...
7 unread messages
Harry pulled some crumpled robes out of the very bottom of his trunk to make way for folded ones and , as he did so , noticed a badly wrapped package lying in a corner of it .

Гарри вытащил несколько скомканных мантий с самого дна своего сундука, чтобы освободить место для сложенных, и при этом заметил плохо завернутый сверток, лежащий в углу.
8 unread messages
He could not think what it was doing there . He bent down , pulled it out from underneath his trainers and examined it .

Он не мог подумать, что он там делает. Он нагнулся, вытащил его из-под кроссовок и осмотрел.
9 unread messages
He realised what it was within seconds . Sirius had given it to him just inside the front door of number twelve Grimmauld Place . ' Use it if you need me , all right ? '

Он понял, что это было в течение нескольких секунд. Сириус дал ему его прямо у входной двери дома номер двенадцать на Гриммо-плейс. ' Воспользуйся им, если я понадоблюсь, хорошо?
10 unread messages
Harry sank down on to his bed and unwrapped the package . Out fell a small , square mirror . It looked old ; it was certainly dirty . Harry held it up to his face and saw his own reflection looking back at him .

Гарри опустился на свою кровать и развернул пакет. Из него выпало маленькое квадратное зеркало. Он выглядел старым; было конечно грязно. Гарри поднес его к лицу и увидел собственное отражение, смотрящее на него.
11 unread messages
He turned the mirror over . There on the reverse side was a scribbled note from Sirius .

Он перевернул зеркало. На обратной стороне была нацарапана записка от Сириуса.
12 unread messages
This is a two-way mirror , I 've got the other one of the pair . If you need to speak to me , just say my name into it ; you 'll appear in my mirror and I 'll be able to talk in yours . James and I used to use them when we were in separate detentions .

Это двустороннее зеркало, у меня есть другое из пары. Если вам нужно поговорить со мной, просто произнесите в него мое имя; ты появишься в моем зеркале, а я смогу говорить в твоем. Мы с Джеймсом использовали их, когда находились в разных изоляторах.
13 unread messages
Harry 's heart began to race . He remembered seeing his dead parents in the Mirror of Erised four years ago . He was going to be able to talk to Sirius again , right now , he knew it --

Сердце Гарри забилось быстрее. Он вспомнил, как четыре года назад видел своих мертвых родителей в Зеркале Еиналеж. Он собирался снова поговорить с Сириусом, прямо сейчас, он знал это…
14 unread messages
He looked around to make sure there was nobody else there ; the dormitory was quite empty . He looked back at the mirror , raised it in front of his face with trembling hands and said , loudly and clearly , 'S irius . '

Он огляделся, чтобы убедиться, что там больше никого нет; общежитие было совершенно пустым. Он оглянулся на зеркало, поднес его к лицу дрожащими руками и сказал громко и отчетливо: — Сириус. '
15 unread messages
His breath misted the surface of the glass . He held the mirror even closer , excitement flooding through him , but the eyes blinking back at him through the fog were definitely his own .

Его дыхание запотело на поверхности стекла. Он поднес зеркало еще ближе, возбуждение захлестнуло его, но глаза, мигающие сквозь туман, определенно принадлежали ему.
16 unread messages
He wiped the mirror clear again and said , so that every syllable rang clearly through the room :

Он снова протер зеркало и сказал так, что каждый слог отчетливо разнесся по комнате:
17 unread messages
'S irius Black ! '

'Сириус Блэк!'
18 unread messages
Nothing happened .

Ничего не случилось.
19 unread messages
The frustrated face looking back out of the mirror was still , definitely , his own ...

Разочарованное лицо, оглядывающееся из зеркала, определенно было его собственным...
20 unread messages
Sirius did n't have his mirror on him when he went through the archway , said a small voice in Harry 's head . That 's why it 's not working ...

«У Сириуса не было с собой зеркала, когда он проходил через арку», — сказал тихий голос в голове Гарри. Вот поэтому и не работает...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому