Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry 's heart was pumping frantically now that he knew they were on the right track ; he led the way down the narrow space between the lines of desks , heading , as he had done in his dream , for the source of the light , the crystal bell jar quite as tall as he was that stood on a desk and appeared to be full of a billowing , glittering wind .

Сердце Гарри бешено колотилось теперь, когда он знал, что они на правильном пути; он шел по узкому проходу между рядами столов, направляясь, как и во сне, к источнику света, к хрустальному стеклу, такого же высокого, как он сам, стоявшему на столе и казавшемуся наполненный зыбучим, сверкающим ветром.
2 unread messages
' Oh , took ! ' said Ginny , as they drew nearer , pointing at the very heart of the bell jar .

— О, взял! — сказала Джинни, когда они подошли ближе, указывая на самое сердце стеклянного стакана.
3 unread messages
Drifting along in the sparkling current inside was a tiny , jewel-bright egg . As it rose in the jar , it cracked open and a hummingbird emerged , which was carried to the very top of the jar , but as it fell on the draught its feathers became bedraggled and damp again , and by the time it had been borne back to the bottom of the jar it had been enclosed once more in its egg .

Внутри в сверкающем потоке плыло крошечное, яркое, как драгоценный камень, яйцо. Поднявшись в банке, она треснула, и из нее вылетел колибри, которого отнесло на самый верх банки, но когда он упал на сквозняке, его перья снова стали грязными и влажными, и к тому времени, как его отнесли обратно, до дна кувшина он снова был заключен в свое яйцо.
4 unread messages
' Keep going ! ' said Harry sharply , because Ginny showed signs of wanting to stop and watch the egg 's progress back into a bird .

'Продолжать!' — резко сказал Гарри, потому что Джинни показывала, что хочет остановиться и посмотреть, как яйцо снова превращается в птицу.
5 unread messages
' You dawdled enough by that old arch ! ' she said crossly , but followed him past the bell jar to the only door behind it .

— Ты достаточно задержался у этой старой арки! — сердито сказала она, но последовала за ним мимо стеклянного колпака к единственной двери за ним.
6 unread messages
' This is it , ' Harry said again , and his heart was now pumping so hard and fast he felt it must interfere with his speech , ' it 's through here -- '

— Вот оно, — снова сказал Гарри, и теперь его сердце колотилось так сильно и быстро, что он чувствовал, что оно должно мешать его речи, — оно здесь…
7 unread messages
He glanced around at them all ; they had their wands out and looked suddenly serious and anxious . He looked back at the door and pushed . It swung open .

Он оглядел их всех; они вытащили палочки и вдруг стали серьезными и встревоженными. Он оглянулся на дверь и толкнул ее. Она распахнулась.
8 unread messages
They were there , they had found the place : high as a church and full of nothing but towering shelves covered in small , dusty glass orbs . They glimmered dully in the light issuing from more candle-brackets set at intervals along the shelves . Like those in the circular room behind them , their flames were burning blue . The room was very cold .

Они были там, они нашли это место: высокое, как церковь, и полное ничего, кроме возвышающихся полок, покрытых маленькими пыльными стеклянными шарами. Они тускло мерцали в свете, исходившем от множества подсвечников, расставленных через определенные промежутки вдоль полок. Как и в круглой комнате позади них, их пламя горело голубым. В комнате было очень холодно.
9 unread messages
Harry edged forward and peered down one of the shadowy aisles between two rows of shelves . He could not hear anything or see the slightest sign of movement .

Гарри продвинулся вперед и заглянул в один из темных проходов между двумя рядами полок. Он ничего не слышал и не видел ни малейшего признака движения.
10 unread messages
' You said it was row ninety-seven , ' whispered Hermione .

— Ты сказал, что это девяносто седьмой ряд, — прошептала Гермиона.
11 unread messages
' Yeah , ' breathed Harry , looking up at the end of the closest row . Beneath the branch of blue-glowing candles protruding from it glimmered the silver figure fifty-three .

— Ага, — выдохнул Гарри, глядя в конец ближайшего ряда. Под торчащей из него веткой голубых свечей мерцала серебряная цифра пятьдесят три.
12 unread messages
' We need to go right , I think , ' whispered Hermione , squinting to the next row . ' Yes ... that 's fifty-four ... '

— Думаю, нам нужно идти направо, — прошептала Гермиона, щурясь на следующий ряд. ' Да... это пятьдесят четыре...
13 unread messages
' Keep your wands ready , ' Harry said softly .

— Держи свои палочки наготове, — мягко сказал Гарри.
14 unread messages
They crept forward , glancing behind them as they went on down the long alleys of shelves , the further ends of which were in near-total darkness . Tiny , yellowing labels had been stuck beneath each glass orb on the shelves . Some of them had a weird , liquid glow ; others were as dull and dark within as blown light bulbs .

Они ползли вперед, оглядываясь по мере того, как шли по длинным аллеям полок, дальние концы которых находились в почти полной темноте. Под каждым стеклянным шариком на полках были приклеены крошечные пожелтевшие этикетки. У некоторых из них было странное жидкое свечение; другие были такими же тусклыми и темными внутри, как перегоревшие лампочки.
15 unread messages
They passed row eighty-four ... eighty-five ...

Они прошли ряд восемьдесят четвертый... восемьдесят пятый...
16 unread messages
Harry was listening hard for the slightest sound of movement , but Sirius might be gagged now , or else unconscious ... or , said an unbidden voice inside his head , he might already be dead ...

Гарри напряженно прислушивался к малейшему звуку движения, но Сириус, возможно, сейчас заткнул рот или потерял сознание... или, сказал непрошеный голос в его голове, он мог быть уже мертв...
17 unread messages
I 'd have felt it , he told himself , his heart now hammering against his Adam 's apple , I 'd already know ...

Я бы это почувствовал, сказал он себе, его сердце теперь колотилось о кадык, я бы уже знал...
18 unread messages
'N inety-seven ! ' whispered Hermione .

'Девяносто семь!' — прошептала Гермиона.
19 unread messages
They stood grouped around the end of the row , gazing down the alley beside it . There was nobody there .

Они стояли в конце ряда, глядя на переулок рядом с ним. Там никого не было.
20 unread messages
' He 's right down at the end , ' said Harry , whose mouth had become slightly dry . ' You ca n't see properly from here . '

— Он в самом конце, — сказал Гарри, у которого во рту пересохло. ' Отсюда плохо видно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому