Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'S omeone shut the door , ' Harry muttered .

— Кто-то закрыл дверь, — пробормотал Гарри.
2 unread messages
He regretted giving this order the moment Neville had obeyed it . Without the long chink of light from the torchlit corridor behind them , the place became so dark that for a moment the only things they could see were the bunches of shivering blue flames on the walls and their ghostly reflections in the floor .

Он пожалел, что отдал этот приказ, как только Невилл ему подчинился. Без длинной полоски света из освещенного факелами коридора позади них стало так темно, что на мгновение они могли видеть только пучки дрожащего синего пламени на стенах и их призрачные отражения на полу.
3 unread messages
In his dream , Harry had always walked purposefully across this room to the door immediately opposite the entrance and walked on . But there were around a dozen doors here . Just as he was gazing ahead at the doors opposite him , trying to decide which was the right one , there was a great rumbling noise and the candles began to move sideways . The circular wall was rotating .

В своем сне Гарри всегда целеустремленно шел через эту комнату к двери прямо напротив входа и шел дальше. Но здесь было около дюжины дверей. В тот момент, когда он смотрел вперед на двери напротив него, пытаясь решить, какая из них правильная, раздался сильный грохот, и свечи начали двигаться вбок. Круглая стена вращалась.
4 unread messages
Hermione grabbed Harry 's arm as though frightened the floor might move , too , but it did not . For a few seconds , the blue flames around them were blurred to resemble neon lines as the wall sped around ; then , quite as suddenly as it had started , the rumbling stopped and everything became stationary once again .

Гермиона схватила Гарри за руку, словно боялась, что пол тоже может сдвинуться, но этого не произошло. На несколько секунд голубое пламя вокруг них стало расплываться, напоминая неоновые линии, когда стена мчалась вокруг; затем, так же внезапно, как и началось, грохот прекратился, и все снова стало неподвижным.
5 unread messages
Harry 's eyes had blue streaks burned into them ; it was all he could see .

В глазах Гарри выжжены голубые полоски; это было все, что он мог видеть.
6 unread messages
' What was that about ? ' whispered Ron fearfully .

— Что это было? — испуганно прошептал Рон.
7 unread messages
' I think it was to stop us knowing which door we came in through , ' said Ginny in a hushed voice .

— Я думаю, это было сделано для того, чтобы мы не знали, через какую дверь мы вошли, — приглушенным голосом сказала Джинни.
8 unread messages
Harry realised at once she was right : he could no sooner identify the exit door than locate an ant on the jet-black floor ; and the door through which they needed to proceed could be any one of the dozen surrounding them .

Гарри сразу понял, что она была права: он не успел опознать выходную дверь, как обнаружил муравья на угольно-черном полу; и дверь, через которую им нужно было пройти, могла быть любой из дюжины окружающих их.
9 unread messages
' How 're we going to get back out ? ' said Neville uncomfortably .

— Как мы собираемся выбираться? — неловко сказал Невилл.
10 unread messages
' Well , that does n't matter now , ' said Harry forcefully , blinking to try to erase the blue lines from his vision , and clutching his wand tighter than ever , ' we wo n't need to get out till we 've found Sirius -- '

— Что ж, теперь это не имеет значения, — с силой сказал Гарри, моргая, чтобы попытаться стереть синие линии из поля зрения, и сжимая палочку крепче, чем когда-либо, — нам не нужно выходить, пока мы не найдем Сириуса. — '
11 unread messages
'D o n't go calling for him , though ! ' Hermione said urgently ; but Harry had never needed her advice less , his instinct was to keep as quiet as possible .

— Но не зови его! — настойчиво сказала Гермиона; но Гарри никогда меньше не нуждался в ее совете, его инстинктом было держаться как можно тише.
12 unread messages
' Where do we go , then , Harry ? ' Ron asked .

— Куда же мы идем, Гарри? — спросил Рон.
13 unread messages
' I do n't -- ' Harry began . He swallowed . ' In the dreams I went through the door at the end of the corridor from the lifts into a dark room -- that 's this one -- and then I went through another door into a room that kind of ... glitters . We should try a few doors , ' he said hastily , ' I 'll know the right way when I see it . C'mon . '

— Я не… — начал Гарри. Он сглотнул. ' Во сне я прошла через дверь в конце коридора от лифтов в темную комнату — вот эту — а потом я прошла через другую дверь в комнату такую... блестящую. Мы должны попробовать несколько дверей, — поспешно сказал он, — я узнаю правильный путь, когда увижу его. Да брось. '
14 unread messages
He marched straight at the door now facing him , the others following close behind him , set his left hand against its cool , shining surface , raised his wand ready to strike the moment it opened , and pushed .

Он направился прямо к двери, теперь обращенной к нему, остальные последовали за ним, положил левую руку на ее прохладную блестящую поверхность, поднял палочку, готовую ударить в тот момент, когда она откроется, и толкнул.
15 unread messages
It swung open easily .

Он легко открылся.
16 unread messages
After the darkness of the first room , the lamps hanging low on golden chains from this ceiling gave the impression that this long rectangular room was much brighter , though there were no glittering , shimmering lights as Harry had seen in his dreams . The place was quite empty except for a few desks and , in the very middle of the room , an enormous glass tank of deep green liquid , big enough for all of them to swim in ; a number of pearly-white objects were drifting around lazily in it .

После темноты первой комнаты лампы, низко свисающие на золотых цепях с этого потолка, создавали впечатление, что эта длинная прямоугольная комната была намного ярче, хотя там не было сверкающих, мерцающих огней, которые Гарри видел во сне. Помещение было совершенно пустым, если не считать нескольких столов и в самой середине комнаты огромный стеклянный резервуар с темно-зеленой жидкостью, достаточно большой, чтобы в нем могли плавать все; несколько жемчужно-белых объектов лениво плыли по нему.
17 unread messages
' What 're those things ? ' whispered Ron .

— Что это за штуки? — прошептал Рон.
18 unread messages
'D unno , ' said Harry .

— Не знаю, — сказал Гарри.
19 unread messages
' Are they fish ? ' breathed Ginny .

— Это рыбы? — выдохнула Джинни.
20 unread messages
' Aquavirius Maggots ! ' said Luna excitedly . 'D ad said the Ministry were breeding -- '

«Аквавирийские личинки!» — взволнованно сказала Луна. — Папа сказал, что Министерство занимается разведением…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому