Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Thank you , ' said the cool female voice . ' Visitors , please take the badges and attach them to the front of your robes . '

— Спасибо, — сказал холодный женский голос. ' Посетители, пожалуйста, возьмите значки и прикрепите их к передней части своих мантий. '
2 unread messages
Half a dozen badges slid out of the metal chute where returned coins normally appeared .

Полдюжины значков выскользнули из металлического желоба, где обычно появлялись возвращенные монеты.
3 unread messages
Hermione scooped them up and handed them mutely to Harry over Ginny 's head ; he glanced at the topmost one , Harry Potter , Rescue Mission .

Гермиона подобрала их и молча передала Гарри через голову Джинни; он взглянул на самую верхнюю, «Гарри Поттер, Спасательная миссия».
4 unread messages
' Visitors to the Ministry , you are required to submit to a search and present your wands for registration at the security desk , which is located at the far end of the Atrium . '

«Гости Министерства, вы должны пройти обыск и предъявить свои жезлы для регистрации на стойке охраны, которая находится в дальнем конце Атриума. '
5 unread messages
' Fine ! ' Harry said loudly , as his scar gave another throb . 'N ow can we move ? '

'Отлично!' — громко сказал Гарри, когда его шрам снова запульсировал. — Теперь мы можем двигаться?
6 unread messages
The floor of the telephone box shuddered and the pavement rose up past its glass windows ; the scavenging Thestrals were sliding out of sight ; blackness closed over their heads and with a dull grinding noise they sank down into the depths of the Ministry of Magic .

Пол телефонной будки содрогнулся, и мостовая поднялась над ее стеклянными окнами; падающие фестралы ускользали из виду; тьма сомкнулась над их головами, и с глухим скрежетом они опустились в глубины Министерства Магии.
7 unread messages
A chink of soft golden light hit their feet and , widening , rose up their bodies . Harry bent his knees and held his wand as ready as he could in such cramped conditions as he peered through the glass to see whether anybody was waiting for them in the Atrium , but it seemed , to be completely empty . The light was dimmer than it had been by day ; there were no fires burning under the mantelpieces set into the walls , but as the lift slid smoothly to a halt he saw that golden symbols continued to twist sinuously in the dark blue ceiling .

Щель мягкого золотистого света ударила им в ноги и, расширившись, поднялась вверх по их телам. Гарри согнул колени и держал палочку настолько готовой, насколько это было возможно в таких стесненных условиях, когда он вглядывался в стекло, чтобы увидеть, не ждет ли их кто-нибудь в Атриуме, но он, казалось, был совершенно пуст. Свет был тусклее, чем днем; под каминами, вмонтированными в стены, не горел огонь, но когда лифт плавно остановился, он увидел, что на темно-синем потолке продолжают извиваться золотые символы.
8 unread messages
' The Ministry of Magic wishes you a pleasant evening , ' said the woman 's voice .

— Министерство магии желает вам приятного вечера, — произнес женский голос.
9 unread messages
The door of the telephone box burst open ; Harry toppled out of it , closely followed by Neville and Luna .

Дверь телефонной будки распахнулась; Гарри вывалился из него, а Невилл и Луна последовали за ним.
10 unread messages
The only sound in the Atrium was the steady rush of water from the golden fountain , where jets from the wands of the witch and wizard , the point of the centaur 's arrow , the tip of the goblin 's hat and the house-elf 's ears continued to gush into the surrounding pool .

Единственным звуком в Атриуме был ровный плеск воды из золотого фонтана, где продолжали литься струи из жезлов ведьмы и волшебника, наконечника стрелы кентавра, кончика шляпы гоблина и ушей домового эльфа. в окружающий бассейн.
11 unread messages
' Come on , said Harry quietly and the six of them sprinted off down the hall , Harry in the lead , past the fountain towards the desk where the watchwizard who had weighed Harry 's wand had sat , and which was now deserted .

— Пошли, — тихо сказал Гарри, и все шестеро побежали по коридору, Гарри впереди, мимо фонтана к столу, за которым сидел часовой волшебник, взвешивавший палочку Гарри, и который теперь был пуст.
12 unread messages
Harry felt sure there ought to be a security person there , sure their absence was an ominous sign , and his feeling of foreboding increased as they passed through the golden gates to the lifts . He pressed the nearest 'd own ' button and a lift clattered into sight almost immediately , the golden grilles slid apart with a great , echoing clanking and they dashed inside . Harry stabbed the number nine button ; the grilles closed with a bang and the lift began to descend , jangling and rattling . Harry had not realised how noisy the lifts were on the day he had come with Mr. Weasley ; he was sure the din would raise every security person within the building , yet when the lilt halted , the cool female voice said , 'D epartment of Mysteries , ' and the grilles slid open . They stepped out into the corridor where nothing was moving out but the nearest torches , flickering in the rush of air from the lift .

Гарри был уверен, что там должен быть охранник, уверен, что их отсутствие было зловещим признаком, и его предчувствие усилилось, когда они прошли через золотые ворота к лифтам. Он нажал ближайшую кнопку «вниз», и лифт почти сразу же с лязгом показался в поле зрения, золотые решетки разъехались с громким гулким лязгом, и они ворвались внутрь. Гарри нажал кнопку номер девять; решетки с грохотом закрылись, и лифт начал спускаться, звеня и грохоча. Гарри не осознавал, насколько шумными были лифты в тот день, когда он приехал с мистером Уизли; он был уверен, что грохот поднимет всех охранников в здании, но когда мелодия стихла, холодный женский голос произнес: «Отдел Тайн», и решетки открылись. Они вышли в коридор, откуда не двигалось ничего, кроме ближайших факелов, мерцающих в порывах воздуха из лифта.
13 unread messages
Harry turned towards the plain black door . After months and months of dreaming about it , he was here at last .

Гарри повернулся к простой черной двери. После месяцев и месяцев мечтаний об этом он наконец оказался здесь.
14 unread messages
' Let 's go , ' he whispered , and he led the way down the corridor , Luna right behind him , gazing around with her mouth slightly open .

— Пошли, — прошептал он и пошел вперед по коридору, Луна сразу за ним, оглядываясь по сторонам с приоткрытым ртом.
15 unread messages
' OK , listen , ' said Harry , stopping again within six feet of the door . 'M aybe ... maybe a couple of people should stay here as a -- as a lookout , and -- '

— Ладно, послушай, — сказал Гарри, снова останавливаясь в шести футах от двери. — Может быть… может быть, паре человек стоит остаться здесь в качестве… в качестве наблюдателя и…
16 unread messages
' And how 're we going to let you know something 's coming ? ' asked Ginny , her eyebrows raised . ' You could be miles away . '

— И как мы сообщим вам, что что-то приближается? — спросила Джинни, подняв брови. ' Ты можешь быть далеко. '
17 unread messages
' We 're coming with you , Harry , ' said Neville .

— Мы идем с тобой, Гарри, — сказал Невилл.
18 unread messages
' Let 's get on with it , ' said Ron firmly .

— Давайте продолжим, — твердо сказал Рон.
19 unread messages
Harry still did not want to take them all with him , but it seemed he had no choice . He turned to face the door and walked forwards ... just as it had in his dream , it swung open and he marched over the threshold , the others at his heels .

Гарри по-прежнему не хотел брать их всех с собой, но, похоже, у него не было выбора. Он повернулся лицом к двери и пошел вперед... как и в его сне, она распахнулась, и он прошел через порог, остальные следовали за ним по пятам.
20 unread messages
They were standing in a large , circular room . Everything in here was black including the floor and ceiling ; identical , unmarked , handleless black doors were set at intervals all around the black walls , interspersed with branches of candles whose flames burned blue ; their cool , shimmering light reflected in the shining marble floor made it look as though there was dark water underfoot .

Они стояли в большой круглой комнате. Здесь все было черным, включая пол и потолок; одинаковые, без опознавательных знаков, черные двери без ручек были расставлены в промежутках вокруг черных стен, вперемешку с ветвями свечей, пламя которых горело голубым; их прохладный мерцающий свет отражался в блестящем мраморном полу, и казалось, что под ногами темная вода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому