Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
It did . He was inside the circular room lined with doors ... he crossed it , placed his hand on an identical door and it swung inwards ...

Так и было. Он был внутри круглой комнаты с дверями... он пересек ее, положил руку на такую ​​же дверь, и она распахнулась внутрь...
2 unread messages
Now he was in a long , rectangular room full of an odd mechanical clicking . There were dancing flecks of light on the walls but he did not pause to investigate ... he had to go on ...

Теперь он был в длинной прямоугольной комнате, полной странных механических щелчков. На стенах плясали блики света, но он не остановился, чтобы исследовать... он должен был продолжать...
3 unread messages
There was a door at the far end ... it , too , opened at his touch ...

В дальнем конце была дверь... она тоже открылась от его прикосновения...
4 unread messages
And now he was in a dimly lit room as high and wide as a church , full of nothing but rows and rows of towering shelves , each laden with small , dusty , spun-glass spheres ... now Harry 's heart was beating fast with excitement ... he knew where to go ... he ran forwards , but his footsteps made no noise in the enormous , deserted room ...

И вот он оказался в тускло освещенной комнате, высокой и широкой, как церковь, в которой не было ничего, кроме рядов и рядов возвышающихся полок, каждая из которых была уставлена ​​маленькими, пыльными, стеклянными шариками... теперь сердце Гарри бешено колотилось от волнения. ... он знал, куда идти... он бежал вперед, но шаги его не производили шума в огромной, пустынной комнате...
5 unread messages
There was something in this room he wanted very , very much ...

В этой комнате было что-то, чего он очень, очень хотел...
6 unread messages
Something he wanted ... or somebody else wanted ...

Что-то, что он хотел... или кто-то другой хотел...
7 unread messages
His scar was hurting ...

Его шрам болел...
8 unread messages
BANG !

ХЛОПНУТЬ!
9 unread messages
Harry awoke instantly , confused and angry . The dark dormitory was full of the sound of laughter .

Гарри мгновенно проснулся, растерянный и злой. Темная спальня была полна смеха.
10 unread messages
' Cool ! ' said Seamus , who was silhouetted against the window . ' I think one of those Catherine wheels hit a rocket and it 's like they mated , come and see ! '

'Прохладный!' — сказал Симус, силуэт которого вырисовывался у окна. ' Я думаю, что одно из этих колес Кэтрин попало в ракету, и они как будто спарились, иди и смотри!
11 unread messages
Harry heard Ron and Dean scramble out of bed for a better look . He lay quite still and silent while the pain in his scar subsided and disappointment washed over him . He felt as though a wonderful treat had been snatched from him at the very last moment ... he had got so close that time .

Гарри услышал, как Рон и Дин вылезают из постели, чтобы лучше рассмотреть. Он лежал совершенно неподвижно и молча, пока боль в его шраме не утихла, а разочарование захлестнуло его. Ему казалось, что в самый последний момент у него отняли чудесное лакомство... так близко он подобрался в этот раз.
12 unread messages
Glittering pink and silver winged piglets were now soaring past the windows of Gryffindor Tower . Harry lay and listened to the appreciative whoops of Gryffindors in the dormitories below them . His stomach gave a sickening jolt as he remembered that he had Occlumency the following evening .

Блестящие розовые и серебристые крылатые поросята теперь парили над окнами Гриффиндорской башни. Гарри лежал и слушал одобрительные возгласы гриффиндорцев в спальнях под ними. Его желудок сделал тошнотворный толчок, когда он вспомнил, что на следующий вечер у него будет окклюменция.
13 unread messages
Harry spent the whole of the next day dreading what Snape was going to say if he found out how much further into the Department of Mysteries Harry had penetrated during his last dream . With a surge of guilt he realised that he had not practised Occlumency once since their last lesson : there had been too much going on since Dumbledore had left ; he was sure he would not have been able to empty his mind even if he had tried . He doubted , however , whether Snape would accept that excuse .

Весь следующий день Гарри провел в страхе, что скажет Снейп, если узнает, как далеко Гарри проник в Отдел Тайн во время своего последнего сна. С приливом вины он понял, что ни разу не занимался окклюменцией со времени их последнего урока: слишком много всего произошло с тех пор, как ушел Дамблдор; он был уверен, что не смог бы очистить свой разум, даже если бы попытался. Однако он сомневался, что Снейп примет это оправдание.
14 unread messages
He attempted a little last-minute practice during classes that day , but it was no good . Hermione kept asking him what was wrong whenever he fell silent trying to rid himself of all thought and emotion and , after all , the best moment to empty his brain was not while teachers were firing revision questions at the class .

В тот день он попытался немного попрактиковаться во время уроков, но ничего не вышло. Гермиона продолжала спрашивать его, что случилось, когда он замолкал, пытаясь избавиться от всех мыслей и эмоций, и, в конце концов, лучший момент, чтобы очистить свой мозг, был не тогда, когда учителя задавали классу контрольные вопросы.
15 unread messages
Resigned to the worst , he set off for Snape 's office after dinner . Halfway across the Entrance Hall , however , Cho came hurrying up to him .

Смирившись с худшим, он после ужина отправился в офис Снейпа. Однако на полпути к нему подбежала Чо.
16 unread messages
' Over here , ' said Harry , glad of a reason to postpone his meeting with Snape , and beckoning her across to the corner of the Entrance Hall where the giant hour-glasses stood . Gryffindor 's was now almost empty . ' Are you OK ? Umbridge has n't been asking you about the DA , has she ? '

— Сюда, — сказал Гарри, радуясь причине отложить встречу со Снейпом, и подзывая ее к углу вестибюля, где стояли гигантские песочные часы. Гриффиндор был почти пуст. ' С тобой все в порядке? Амбридж не спрашивала тебя об окружном прокуроре, не так ли?
17 unread messages
' Oh , no , ' said Cho hurriedly . 'N o , it was only ... well , I just wanted to say ... Harry , I never dreamed Marietta would tell . . '

— О нет, — поспешно сказал Чжоу. — Нет, это было только… ну, я просто хотел сказать… Гарри, я и представить себе не мог, что Мариэтта расскажет… . '
18 unread messages
' Yeah , well , ' said Harry moodily . He did feel Cho might have chosen her friends a bit more carefully ; it was small consolation that the last he had heard , Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples .

— Ну да, — угрюмо сказал Гарри. Он действительно чувствовал, что Чжоу могла бы выбирать своих друзей более тщательно; Слабым утешением было то, что последнее, что он слышал, Мариэтта все еще находилась в больничном крыле, а мадам Помфри не смогла ни малейшего улучшения своих прыщей.
19 unread messages
'S he 's a lovely person really , ' said Cho . 'S he just made a mistake -- '

— Она действительно прекрасный человек, — сказал Чо. «Она просто ошиблась…»
20 unread messages
Harry looked at her incredulously .

Гарри недоверчиво посмотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому